Preview

Manipulation

Powerful Essays
Open Document
Open Document
3282 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
Manipulation
Ideological Manipulation in Translation in a Chinese Context:
Su Manshu 's Translation of Les Misérables by Li Li | |
| |
| |
| |
|1. Introduction: |
|Su Manshu and his translation of Les Misérables |
|u Manshu (1884-1918), whose original name was Xuanying and his Buddhist name Manshu, was born in Yokohama, Japan, of a |
|Cantonese merchant and a Japanese woman. At the age of six, he was sent back to Xiangshan, Guangdong Province, China, |
|the birthplace of his father. He was a poet, writer, painter, translator, dictionary and Sanskrit grammar book compiler,|
|anthologist and Buddhist monk. |
|In 1903 Su Manshu translated Victor Hugo 's Les Misérables, a long novel consisting of 5 volumes (9 books). The |
|translated version was presented in 14 chapters with 2 lines of titles at the beginning of each chapter to tell readers |
|about the main content. He started with Book II, that is to say, omitted the entire Book, and reorganized the original |
|chapters according to the major plots of Book II. He also created a hero named Ming Nande within his translation, whose |
|heroic actions took place from the latter part of Chapter 7 to Chapter 13. |
|In China Su Manshu was mainly remembered as a pioneer of poetry translation, yet when it came to his translation of Les |
|Misérables, the



References: |Nitsa BEN-ARI. 2000. "Ideological Manipulation of Translated Texts". Translation Quarterly 16 & 17: 43. | | | |Susan Bassnett & Lefevere, Andre. (Eds.), 1995. Translation, History and Culture. London: Cassell. | | |

You May Also Find These Documents Helpful