Preview

Ideology Of Foreignization Analysis

Good Essays
Open Document
Open Document
702 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
Ideology Of Foreignization Analysis
Although the process and product of the translation are nearly interrelated, the ideology of the translation can be followed in both of them. Tymoczko (2003) states that the ideology of the translation could be a combination of the content of the source text and modifications made in the source text during the process of rendering the context to the target text. ‘The ideology of translation resides not only in the text translated, but also in the voicing and stance of the translator, and in its relevance to the receiving audience’ (Tymoczko, 2003, pp. 182–83). Ideology is a set of certain concepts, beliefs, sentiments and presuppositions stemming from the cultural, social, political and contextual history of the certain individual, class, …show more content…
When dealing with the ideology of translation, the two main strategies namely domestication and foreignization are used. These basic translation strategies provide both linguistic and cultural guidance for translating culture-specific source texts into parallel target texts. Munday (2001) states that domestication is the type of translation involving mitigating the source-text foreign elements to the target-language cultural values. Domestication strategies have been used since ancient Rome and at that time the translation was considered as a kind of conquest because the translators obliterated not only culturally specific markers and but also added up illusions to Roman culture. Fluency and transparency are two main elements characterizing domestication as a strategy. The fluent translation is the one that involves translated texts that should not be interrupted by the lexicon and the syntax and seem more foreign than of target language words. If the translator’s aim is invisibility and the translated texts seem more natural, the result is a ‘transparent text’( Venuti,1998, p12). Foreignization is a strategy involving retaining as many foreign elements or words as possible of a source language. Foreign meaning elements encompass linguistic and cultural features that were used in the source language. While dealing with the foreignization strategy, the main goal of the translators is to keeping all its values and characteristics of the source text for giving the delight to readers. Foreignizing the translation increases the difficulty of understanding of the source text, adds more vocabulary to the target language and broadens the cultural interest of target language audience to other

You May Also Find These Documents Helpful

  • Good Essays

    Los De Abajo Analysis

    • 509 Words
    • 3 Pages

    When a scholar or author writes, the ideas are conceived in the original language taking into consideration rhythm, colloquialisms and general culture. With translation some specific words or phrases can lost its power or cultural meaning. There is a real need regarding the translation of primary sources to share key information regardless language limitations. Nevertheless, research scholars should use the original sources in order to capture and comprehend the whole meaning of colloquialisms, context, and subtext of the whole…

    • 509 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Translatign Culture

    • 2376 Words
    • 10 Pages

    Bassnett, S., Lafevere, A., ‘When is a Translation not a Translation?’ in Constructing Cultures: Essays on Literary Translation (Multilingual Matters, 1998).…

    • 2376 Words
    • 10 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    Techniques

    • 1400 Words
    • 6 Pages

    A text which has been taken from one context and translated The process of translation allows new insights into the original text and emphasises contextual differences between the two.…

    • 1400 Words
    • 6 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    The main purpose of this paper is to focus on the linguistic differences and the challenges of cultural translation as a barrier, on the other hand the power of storytelling as a bridge.…

    • 323 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Ideological texture concerns particular alliances and conflicts of the language in a text and the language in an interpretation evoke and nurture. Ideological texture concerns the way the text itself and interpreters of the text position themselves in relation to other individuals and groups.…

    • 963 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Manipulation

    • 3282 Words
    • 14 Pages

    References: |Nitsa BEN-ARI. 2000. "Ideological Manipulation of Translated Texts". Translation Quarterly 16 & 17: 43. |…

    • 3282 Words
    • 14 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    This dissertation is an empirical descriptive research into the differences of the rhetorical device translations in the 12 Chinese versions of William Shakespeares Hamlet. The frequent use of rhetorical devices is one of the writing norms during Renaissance; however, the reason why Shakespeares plays can stand out among his contemporary works and why he can become one of the worlds famous playwrights have much to do with his creative and skillful usage of rhetorical devices. Rhetorical devices are no longer the ornament to the language in his plays, but the means to his construction of the plays theme, atmosphere and characters. In China, the past one hundred years have witnessed the emergence of many translations of Shakespeares plays and relevant researches. Nevertheless, among the researches, there are very few that take rhetorical devices as the main topic, and even fewer that focus on their translations. Moreover, most of the existing studies take a prescriptive approach, comparing and making judgment about the pros and cons of different translations instead of looking into the factors that make what the translations are. This dissertation will take this niche and research into the rhetorical device translations of Hamlet. A model of rhetorical device translation methods will be applied to find out the different translation strategies applied by different translators. Based on the data found, the dissertation then tries to figure out the possible factors that affect the decision-making process of the translators. The dissertation has found that the form and content of the devices, the style adopted by the translators either prose or verse), the translation purpose either for reading or for performing), the translation approach either domestication or foreignization), and the personal preference of the translator will all affect the translation results. Finally, regularities about the interrelationship of these factors are concluded. Keywords: Hamlet,…

    • 306 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Thesis Statement: Difference in eastern western culture causes a thing different in value orientation, Translation of a work of a movie gets a way of direct translation, and, it 's possible to admit for an audience. It’s need to changed the Culture in the movie.…

    • 3884 Words
    • 16 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    In cultural turn, translation studies jump out of the equivalence between the source text and target text but started to investigate more about the nonlinguistic factors influences the translation process. Amongst these studies, ideological influences have been widely discussed. Lefevere (14) agrees that translation is a method of the representations of political stance and an entity of ideology. For George Orwell, his political satire fictions are widely translated into other languages in non-communist nations. Recently, some of his masterpieces in which his distrust of communism as well as authority is revealed have been translated in communist countries where the ideological discrepancy may influence the translation strategies. However, not many researches have pay attention to the issue. Hence, this paper is aiming at comparing the differences of two Chinese translations of Animal Farm done by a Chinese and a Taiwanese in views of ideological influence. In comparison, this paper attempts to answer the following questions:…

    • 5646 Words
    • 23 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    “Domestication accommodates itself to target cultural and linguistic values: through domestication, we adapt the text according to its future readers, culture, society, norms and power relations.” (Oittinen 2003:129). Discuss in relation to the translation of children‟s literature.…

    • 5949 Words
    • 24 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    Throughout history, translation has made inter-linguistic communication between peoples possible. Theoretically, one can consider translation a science; practically, it seems rational to consider it an art. However, regardless of whether one considers translation as a science, art, or craft, one should bear in mind that a good translation should fulfill the same function in the TL as the original did in the SL.…

    • 3208 Words
    • 13 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Thus, Venuti states that domestication happens when in the translated text there is not left any unfamiliar or foreign elements like it was in the source text (Venuti 1995, 20). The culture-specific differences are reduced to a minimum to make sure viewers get the whole concept of a film. Foreignization keeps all the non-native features, which usually suggest that it is a literal translation. Domestication even though it seeks to achieve complete naturalness, it interprets the original text differently whilst foreignization is not concerned with an…

    • 774 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Translation can be intended as a product or as a process. The process of translation involves the translator who has the task of changing the original text (source text) in a source language into a text (target text) in a target language. Transferring the meaning and the main idea of a text into a target language could at first sight seem easy, but the translator has on the contrary a great and significant task, and sometimes needs to interpret from the source text and put some personal features to the target text.…

    • 2164 Words
    • 9 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    The analysis has proved that a wide background knowledge is essential for a translator in order to avoid mistakes. Only recently has the question of deviding a content of a text into four categories arisen but translators should examine all their works before or since this occurence in order to improve their…

    • 303 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    The Ethics of Translator

    • 46459 Words
    • 186 Pages

    9. Weber S. A Touch of Translation. In: Nation, Language and the Ethics of Translation. Ed. by S.Bermann and M.Wood. New Gersy:Prinston University Press, 2005.p.p.65-78.…

    • 46459 Words
    • 186 Pages
    Powerful Essays

Related Topics