Preview

General Translation Theories

Better Essays
Open Document
Open Document
4944 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
General Translation Theories
Translation Theory
By T. David Gordon, 1985.
While not everyone who drives an automobile needs to understand the theory behind the internal combustion engine, someone does need to know this theory. I may be able to drive my Pontiac without any knowledge of internal combustion engines, until the Pontiac breaks down. Then, I must find someone (presumably a mechanic) who does in fact know enough theory to get the Pontiac running again.
The same is true of translation theory. It is not necessary for everyone to know translation theory, nor is it even necessary for pastors and teachers to know everything about translation theory. It is necessary for pastors and teachers in the American church at the end of the twentieth century to know something about translation theory, for two reasons. First, it will affect the way we interpret the Bible for our people. If we are completely unaware of translation theory, we may unwittingly mislead our brothers and sisters in our interpretation. Second, there are so many English translations available, that no contemporary pastor will be able to escape the inevitable questions about which translations are superior.
It is not my intention to provide anything like an exhaustive approach to either translation theory or semantic theory (relax, I'll define this word later). Rather, I intend to discuss briefly the more important observations, which may be useful to the pastoral ministry.
1. Communication has three parties.
Translation theory shares a number of concerns with what is commonly called communication theory. Perhaps the most important observation which the communication theorists have produced for translators is the recognition that every act of communication has three dimensions: Speaker (or author), Message, and Audience. The more we can know about the original author, the actual message produced by that author, and the original audience, the better acquainted we will be with that particular act of communication. An

You May Also Find These Documents Helpful

  • Satisfactory Essays

    1.02 Excursiones - Miami

    • 296 Words
    • 2 Pages

    A translator should not be used because translations and terms don’t always have the correct meanings to what we are saying. Meaning you could be wrong on grammar and/or context.…

    • 296 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays
  • Good Essays

    Los De Abajo Analysis

    • 509 Words
    • 3 Pages

    When a scholar or author writes, the ideas are conceived in the original language taking into consideration rhythm, colloquialisms and general culture. With translation some specific words or phrases can lost its power or cultural meaning. There is a real need regarding the translation of primary sources to share key information regardless language limitations. Nevertheless, research scholars should use the original sources in order to capture and comprehend the whole meaning of colloquialisms, context, and subtext of the whole…

    • 509 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Better Essays

    Language is the basic tool people use to communicate with each other, including verbal language and non-verbal language. Language is used to announce, to persuade, to queries, to express emotions, to transmit complicated ideas or even to hurt people. Generally speaking, using the language correctly allows people to communicate better, compared with animals. However, we live in a big world, which has more than 6 billion people now. With the existence of many different languages, the issues of translation are generated.…

    • 1876 Words
    • 8 Pages
    Better Essays
  • Good Essays

    103 Class Notes

    • 10553 Words
    • 53 Pages

    Selected Bibliography– Fee/Stuart chapter 2; How To Choose a Bible Translation for All Its Worth…

    • 10553 Words
    • 53 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Frequently, doctoral creeds or statements have a universal interpretation or understanding among groups of believers, however “the devil is in the details” (Clark, K. 2009. Pg. 42). For instance the YouTube video documenting the Grand Canyon University doctrinal statement referred to the apostolic foundation of the church yet Roman killed the apostles and condemned Jesus to death. Therefore, small inconsequential changes in linguistic translations between versions can produce big consequences that we are unaware of. Like replacing “Study to show thyself reproved unto God” (KVJ) with “Do your best to present yourself to God as one approved” (unknown version). The Apostle Paul in Romans 7:18 stated “In my flesh dwelleth no good thing” (KJV). Also in Titus 3:5 Paul writes “It is not by works of righteousness”(KJV) that we obtain approval from God. Therefore my best will always fall short of God’s perfect standard. Yet I am to study the Word of God and the faith once delivered to the saints to discern right from wrong which therefore will allow me to rightly divide truth from false teaching of the Laodicean…

    • 234 Words
    • 1 Page
    Good Essays
  • Better Essays

    St. John's Gospel Analysis

    • 1218 Words
    • 5 Pages

    The most helpful resource that I found whilst translating the first eighteen verses of St. John’s Gospel was also the most detrimental. At some moments, comparing my own translation to others could lead to a better understanding of the overall passage, but it could also become more muddled if the other translator and I had different ideas as to what the original text meant. There were, of course, other times where both the other translations and mine came to the same idea, but worded it differently, which is simply aesthetic. In its totality, St. John’s Gospel was a challenge to translate, through comparing, searching for vocabulary, and tying everything together in a way that didn’t sound like a child wrote it, I was given a deeper understanding…

    • 1218 Words
    • 5 Pages
    Better Essays
  • Satisfactory Essays

    Additionally, the subtitle translation of the film delivers the changes and development of American language, and it is obvious that the source text translation belongs to informative translation. Therefore, the combination of the Communicative Theory and the subtitle translation assists in conveying the message of the source text to the target readers.…

    • 541 Words
    • 3 Pages
    Satisfactory Essays
  • Better Essays

    teaches understanding and application of Romans is crucial for all Christian theology because “the greatest revivals and reformations throughout the history of Christianity have resulted from the increased understanding and understanding of the teaching of this epistle. Paul had not always been a follower of Lord Jesus Christ, he had been an oppressor of the Christian church and…

    • 1291 Words
    • 4 Pages
    Better Essays
  • Powerful Essays

    Back in 1424 Leonardo Bruni stated that ‘’…the words mean one thing, the sense is another ’’ (Robinson, 2002 : 58) but he has not been the first one who argued that the literal translation rarely worked. In fact, the dichotomy between word-for-word and sense-for-sense translation has existed for milleniums. Cicero and Horace were the first theorists who made a difference between the two approaches back in the first century BC and nowadays the widest spread one is the sense-for-sense translation because it is the best way to preserve the meaning of the original which is what translation is all about. Alas, the sense-for-sense translation is not an easy task.…

    • 1427 Words
    • 6 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    To read the Bible for Christians is to interpret the Bible in their own contexts because myriad significant passages in the Bible could be diversely understood considering different cultures, languages, and authors or readers behind the Text. Thus, many church leaders have tried to interpret the Scripture throughout the history of Christianity. Many different methods of interpretation of the Bible have been introduced to us in many different contexts throughout the history, which has taught us diverse applications of Scripture up to present. In this sense, I think that the most important role of the Bible in Christian faith and practice lies in the fact that the Bible provides various perspectives for different Christians in different contexts. In this paper, I will discern major methods of interpretation of the Bible, and then find how they can be related to Christian’s faith and practice.…

    • 951 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Language inflation

    • 567 Words
    • 3 Pages

    Language inflation particularly cheapens our understanding of the Scriptures. Jesus Christ is called wonderful. He is truly full of wonder. The Lord God is awesome. These words have powerful meanings that a…

    • 567 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Satisfactory Essays

    Translation Analysis

    • 681 Words
    • 3 Pages

    This analysis contains comparison of Sławomir Mrożek’s story entitled “Most” with its English translation by Yolanta May.…

    • 681 Words
    • 3 Pages
    Satisfactory Essays
  • Powerful Essays

    Non Verbal Language

    • 4027 Words
    • 17 Pages

    In the following paper, the task of the interpreter is analysed in two steps: first, the transfer of a message from the speaker to the interpreter and secondly, the transfer of this message from the interpreter to the audience.…

    • 4027 Words
    • 17 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    Types of Translation

    • 2499 Words
    • 10 Pages

    Financial translation is the translation of texts of a financial nature. Anything from banking to asset management to stocks and bonds could be covered.…

    • 2499 Words
    • 10 Pages
    Good Essays
  • Satisfactory Essays

    Translation Techniques

    • 453 Words
    • 2 Pages

    A calque or loan translation is a phrase borrowed from another language and translated literally word-for-word.…

    • 453 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays