Preview

Equivalence

Better Essays
Open Document
Open Document
4618 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
Equivalence
1 Introduction

The aim of this work is to introduce the notion of equivalence in translation. The work will deal with the term equivalence in general it will also shortly describe various problems which can arise when finding proper equivalent in translation. And then the views of two linguists will be introduced. Linguists Eugene Nida, Charles R. Taber and Mona Baker. The work will look closer on their approaches and it will try to describe their views on equivalence.

2 What is equivalence in translation

Equivalence is considered as one of the main problems translator has to deal with.
It can be said that equivalence is some kind of relationship of similarity between two units. In our case it is the relationship between the units of source text (ST) and the units of target text (TT). When translating from one language to another there are always words or phrases that can cause big problems. Translator has to choose the best equivalent from the target language (TL) to name the unit of the source language (SL). But it is not that easy to find appropriate equivalent to the word or phrase which is translated and sometimes it is impossible. There are various reasons why it is so, for example when in the TL there is no equivalent for a word in SL. Another case is when the word and it's meaning is unknown in the culture of TL. In such cases it is very difficult to find proper equivalent and translator has to be very careful and also inventive.
It is therefore obvious that the notion of equivalence is quite complex and it has been the cause for debate for a very long time. Various linguists decribe equivalence in their works but their opinions differ in many ways and there is still no unified view.

2.1 Equivalence according to Eugene Nida and Charles R. Taber

Nida and Taber see translating as an effort to reproduce the message from SL to the TL. The primal effort of translator must be to reproduce the message and doing anything else

You May Also Find These Documents Helpful

  • Satisfactory Essays

    On the micro-level, “zero translation” (Qiu,2001) is a practical method used to show the differences in culture and language expressions between the source language and the target language. When dealing with unique cultural words, the translator shall adopt the way of “zero translation” to present the differences. Dynamic Equivalence (Nida,1964) aims at translating the meaning or the information of the original text rather than the form, so it needs to break the structure of the original sentences and reconstruct the information in order to achieve…

    • 541 Words
    • 3 Pages
    Satisfactory Essays
  • Good Essays

    Figurative Language

    • 555 Words
    • 3 Pages

    Analogy makes a comparison between two unlike things that are similar in some ways but otherwise unlike. The purpose for the comparison is to make a concept clearer. For example, a leaf is to a tree like a pedal is on the bike.…

    • 555 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Satisfactory Essays

    Dynamic equivalence: is the translation from thought to thought. In this form, translation is taking the sentence in its translated state and interpreting the thought to provide the message in a proper grammatical form upon the language it is being translated into.…

    • 265 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays
  • Better Essays

    First of all, a remarkable difference in language usage is noticeable when comparing the two methods. While the grammar translation method exclusively uses the learner’s mother tongue, the communicative approach uses nothing else but the actual target language. With the use of the mother tongue, it is easier to understand grammar and meaning of words. (Rhalmi, M. (2009). This is a required skill to decipher written texts. When only using the foreign language, the level of oral communication increases. (Rhalmi, M. (2009). To find out which of both outcomes has a bigger value, it needs to be clear what the original goal of language is. Communicating is a required skill to survive. Oral communication is something that dates from the origin of the human kind. The invention of written language is a lot more recent. (Bright, W. (n.d). This proves that language is originally used for communication. Given this point, there can be concluded that the outcome of the communicative approach has bigger value to language’s actual goal.…

    • 1264 Words
    • 4 Pages
    Better Essays
  • Good Essays

    Lost in Translation

    • 464 Words
    • 2 Pages

    Each language has a specific way in which the words structure a sentence (grammatical rules to structure a sentence), so that the sentence can make sense. Because meaning changes from one language to another, words need to be added or omitted and the structure of the sentence needs to change, so that meaning of the words can be more accurately translated. When translating one needs to at times translate the meaning, and not the words, because the words could have different meanings. Even though the structure has changed the meaning can still be the same, they are just said in different ways. Each language has it’s own set of grammatical rules (and conjugations), which is why when one word is translated into another (in a different language), the grammatical structure also has to be correct, in order for the sentence to make sense. So in many cases, when translating, the grammatical structure needs to change too. After translating the words or sentence, and changing the grammatical structure, when the meanings are compared in different languages, they are more or less the same. But if you translate the words in their direct meaning, the sentence won’t make sense.…

    • 464 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Hermeneutics

    • 3975 Words
    • 16 Pages

    On a certain level, translation is impossible. What is said in a particular language is said in a distinct form of life, a historical context of meaning. The only way to understand a text is to read it in its original language; the…

    • 3975 Words
    • 16 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    Assay

    • 886 Words
    • 4 Pages

    Understanding the meaning of an analogy is key to the success of the analogy in communication. Some analogies will be understood by most people that speak the same language. Within small social groups of people, there are often shared analogies that bind the group together. Other analogies are only understood by people living in a certain region or country.…

    • 886 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Translation Procedures

    • 782 Words
    • 4 Pages

    1. Functional Equivalence: It means using a referent in the TL culture whose function is similar to that of the source language…

    • 782 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Wordsworth N Coleridge

    • 2156 Words
    • 9 Pages

    The most complicated problem is the definition of the term "synonyms". There are a great many definitions of the term, but there is no universally accepted one. Traditionally the synonyms are defined as words different in sound-form, but identical or similar in meaning. But this definition has been severely criticized on many points.…

    • 2156 Words
    • 9 Pages
    Powerful Essays
  • Better Essays

    of inflection has not been given attention on the part of the translators of the…

    • 5294 Words
    • 22 Pages
    Better Essays
  • Good Essays

    translation

    • 603 Words
    • 3 Pages

    Functional Translation: Functional approach to translation values the context and desist from treating language merely as a code.…

    • 603 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    The ST genre can be described as literary text and the target readership is the educated, Arabic public, particularly those interested in English literature and human rights affairs. This combination approach has adopted a semantic and equivalent effect translation, in order to give priority to the author and speaker’s original expression. Semantic translation is an attempt to produce a translation which resembles the contextual meaning of the original text as closely as possible with considering maintaining the semantic and syntactic features of the target language, the aim of this being for the TL to have the same effect on the reader in translation as the ST had on its original target audience (Nida 1964; Nida and Taber 1969/1982; Newmark 1981. Cited in…

    • 1680 Words
    • 7 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    translation

    • 338 Words
    • 2 Pages

    The invisibility of translator is related to theory of domestication and foreignization. In his experiences as a translator and at the same time his inspirations by German philosopher Schleiermacher, Venuti describes the role and activity of translator in British and American cultures.…

    • 338 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Schubert, Julia. (2001). Linguistics who believe in absolute synonymy and those who don’t. Do we find absolute synonymy in the English Language?: Seminar Paper: 4.…

    • 456 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    The main task of the translator – to use all knowledge of theoretical bases of translation for transfer the communicative function of the original, as knowledge of theoretical bases of translation and extralinguistic realities are necessary conditions of translation.…

    • 415 Words
    • 2 Pages
    Good Essays

Related Topics