Top-Rated Free Essay
Preview

Cultural Elements in Translation

Satisfactory Essays
269 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
Cultural Elements in Translation
Cultural elements in Translation
The Indian Perspective
By C. Thriveni

Different languages result in different world views. Different languages direct their speaker to a certain way of thinking and paying attention to certain aspects of the world around them. So translation is not only finding the best equivalent but also finding appropriate ways of saying things in another language.
The main problem for a translator is to maintain the local color of source text (foreignization) or to adjust the text according to the culture of the target audience (domestication). One of the main goals of literary translation is show the sensibilities of the source-language culture to the target-language audience. Transmitting cultural elements is not an easy task. The translator should not only be a bilingual but also a bicultural. S/he should be familiar with the author’s intentions and readers’ expectations. S/he should study the history, social structure, religion, traditional customs and norms of both source and target texts which s/he is going to translate.
Some of the problems which an Indian translator (or maybe any translator) faces during translating culture-specific items are as follows: * Translating proper names * Translating grammatical forms which show respect and euphemism * Translating social relationships * Translating life-style and values * Translating symbols * Translating habits * Translating national or religious ceremonies * Translating customs and traditions * Translating religious acts, myths and legends * Translating geographical and environmental phenomena
So the translator should not stick to word-by-word translation but s/he should substitute certain elements in the work. S/he should attempt to transmit cultural quality from one language to another.

You May Also Find These Documents Helpful

  • Good Essays

    Los De Abajo Analysis

    • 509 Words
    • 3 Pages

    When a scholar or author writes, the ideas are conceived in the original language taking into consideration rhythm, colloquialisms and general culture. With translation some specific words or phrases can lost its power or cultural meaning. There is a real need regarding the translation of primary sources to share key information regardless language limitations. Nevertheless, research scholars should use the original sources in order to capture and comprehend the whole meaning of colloquialisms, context, and subtext of the whole…

    • 509 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Translatign Culture

    • 2376 Words
    • 10 Pages

    Bassnett, S., Lafevere, A., ‘When is a Translation not a Translation?’ in Constructing Cultures: Essays on Literary Translation (Multilingual Matters, 1998).…

    • 2376 Words
    • 10 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    A translation of a text will be based on the culture of both the translator and the audience. Each culture has symbols and language that are relevant to them. Eugene Nida sates that the way in which a text is written or spoken is distinctive to the culture. It is the culture that determines the way a text will be translated. Witherup uses the examples of the animals that are used in translations are based on the culture of the translator to allow the audience to appreciate the text. He states that the image of sheep would do not work as well for the African tribes as cattle do.…

    • 447 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Amy Tan Mother Tongue

    • 635 Words
    • 3 Pages

    My goal for this assignment is to make my audience aware of the importance in the shared material. I want to promote appreciation and a positive outlook on cultural differences. We often see any other form of English other than our own as less intelligent or confusing. Analyzing and breaking down the writing will help influence the audience’s view points and bring understanding. Basically advocating for positive outlook on other translations to help minimize the mistreating between American-English speaking individuals and other language’s translated…

    • 635 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Satisfactory Essays

    Get Top Grades

    • 428 Words
    • 2 Pages

    Translation is the process of transforming a creative piece into another language such as novels, articles, drama, comics and poems. This is itself an art to transform from one language to another.…

    • 428 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays
  • Good Essays

    Lost in Translation

    • 464 Words
    • 2 Pages

    Each language has a specific way in which the words structure a sentence (grammatical rules to structure a sentence), so that the sentence can make sense. Because meaning changes from one language to another, words need to be added or omitted and the structure of the sentence needs to change, so that meaning of the words can be more accurately translated. When translating one needs to at times translate the meaning, and not the words, because the words could have different meanings. Even though the structure has changed the meaning can still be the same, they are just said in different ways. Each language has it’s own set of grammatical rules (and conjugations), which is why when one word is translated into another (in a different language), the grammatical structure also has to be correct, in order for the sentence to make sense. So in many cases, when translating, the grammatical structure needs to change too. After translating the words or sentence, and changing the grammatical structure, when the meanings are compared in different languages, they are more or less the same. But if you translate the words in their direct meaning, the sentence won’t make sense.…

    • 464 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Furthermore, in her book (1976), Reiss shows the connection between three text types and various text varieties in the form of diagram and mentioned three main functions of those different text types, which are informative, expressive and operative. She also asserts that those three primary functions of translated texts have clear influence on the performance of translator, which informative texts need to be translated with necessary expansions and explanations, expressive texts should be have a identification of translation method whereas operative texts require an appropriate translation according to the way the intended audience are assumed to response to the text.…

    • 718 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Better Essays

    Translation can be described as the father of all sciences in a foreign language. All the scientific experiences and theoretical knowledge cannot be shared around the world without the use of translation. So, translation is important fields for both languages and cultures. Translators bear the responsibility of reconstructing the source text in a target language. For the descriptive point of view, Tory (1995, p. 56) states that translation is an activity which ‘inevitably involves at least two languages and two cultural traditions, i.e. at least two sets of norm-systems on each level’. Additionally, structuralisms highlight the effects of translators’ ideologies and their role in maintaining or change the meaning according to the cultural values of certain dominating culture.…

    • 1717 Words
    • 7 Pages
    Better Essays
  • Powerful Essays

    Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.. Chapter 9 “Translation and Culture”).…

    • 2559 Words
    • 11 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    translation techniques that has been tested in a study of the translation of cultural elements in Arabic translations of A Hundred Years of Solitude by Garcia Marquez.…

    • 6827 Words
    • 28 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    With increasingly closer communications on business domestically and internationally, financial English has been playing a more and more prominent role in the economic activities in recent years. It is of vital concern to grasp the linguistic features of financial English and the skills of its translation, thus having a better understanding on the business transactions. Financial English is a kind of ESP (English for Special Purpose) which enjoys a style of its own. However, the translation of financial English is till in its initial stage. Based on the findings of preceding researches, the author of this thesis attempts to make a further study on the linguistic features and translation of financial English.…

    • 5655 Words
    • 23 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    As you may know, translation and interpretation are a kind of activity which inevitably involves at least two languages and two cultural traditions. As this statement implies, translators and interpreters are permanently faced with the problem of how to treat the culture aspects implicit in a source text and of finding the most appropriate technique of successfully conveying these aspects in the target language. These problems may vary in scope depending on the cultural and linguistic gap between the two (or more) languages concerned.…

    • 1757 Words
    • 8 Pages
    Powerful Essays
  • Satisfactory Essays

    When easy communication is taken into a consideration, a single language spoken in the world is highly significant. There are more than 6 billion people in the world, yet unfortunately, great NUMBERS of people only know one language. Hence, they can just communicate WITH a small group of a people. Meeting with the new people AND new cultureS broadens one's horizon but, language is AN insuperable barrier that makes communication more complicateD. Additionaly, translation can harm the meaning unity and beauty of the poems or novels.…

    • 353 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays
  • Good Essays

    Translation Approaches

    • 5305 Words
    • 22 Pages

    The development of trade and industry has always given rise to changes in the evolution of communities, bringing about new social forms and stratification of society. This in its turn accelerated the appearance of businesses and factories, arrival of new professions, and urbanization. Since the times of Perestroika (which was started in 1989 by Mikhail Gorbatchev) Russian society has been experiencing dramatic changes that affected the country's politics, economy and social life. In the past 15 years people's attitudes to certain things have changed gradually but profoundly. We have gotten so used to these new attitudes that it's hard to believe it hasn't always been like this.…

    • 5305 Words
    • 22 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Translation is the process in which a written communication or a text in one language is produced as the written communication or text in the second language interpreting…

    • 15794 Words
    • 64 Pages
    Good Essays