Cultural differences and translation of idioms
Language and culture are closely connected and inseparable, as a language idiom is the essence of the deposition of the fascinating history and culture. Because of geography, history, religion, customs and other aspects of life differences between Chinese and English Idioms carrying characteristics of the different cultures and cultural information, so English-Chinese Idioms often encounter many difficulties. From the geographical environment, historical background, customs and religious beliefs described four aspects of cultural differences between Britain and China on the impact of the formation of their respective idioms, and detailed description of English Idioms translation to deal with this cultural difference in several commonly used translation . Keywords: language; culture; cultural differences; Idioms Translation
1, English idioms and cultural differences reflected in the
(A) The environment
The natural environment is mankind's survival and the basis for the development of different natural environment of the formation and development of national culture have different effects. Chinese people living in the vast expanse of fertile continent of East Asia, China since ancient times is a large agricultural country, the land in people's lives is vital. Therefore, there is a considerable portion of Chinese agriculture and land-related idioms. Such as 'good weather''dead end''extermination''big spenders' and so on. Britain is an island surrounded by water. Maritime history, have been living in a world leader, so in English and will have a lot of water, fish, and marine-related idiom. Such as weak as water (fragile), drink like a fish (booze), to miss the boat (missed opportunities), all at sea (a loss). In the Chinese cultural atmosphere, the 'wind' that is 'spring wind', in the summer heat often associated with the Ku Shu, 'scorch like fire', 'Jiaoyangsihuo' is often used to describe the summer term . The United Kingdom is located in the western hemisphere north temperate zone, is a marine climate, the report is that the message of spring westerly, the British poet Shelley's 'West Wind Song' (ode to the west wi nd) is the right spring Acura. England's summer season is warm and pleasant, often with 'lovely', 'moderate', 'OK' connected. Shakespeare in his sonnets in one compared to the summer of love, Shall I compare thee to asummer's day? Thou are more lovely and more temperate. (B) The historical allusion
From a certain point of view that language is a nation's cultural memory and precipitation, the large number of Chinese idioms are based on the nation's history, economy, culture, traditions, habits, formed the basis, with a strong national cultural characteristics of and far-reaching social and historical origins, often can not be understood from the literal meaning and translation. Such as 'mere copycat', 'Minglasunshan', 'lose the wife of another soldier off''Three Stooges, the top one wise' and so on. English idioms idioms come from the 'Bible' and the Greek and Roman mythology, but also have their specific content, such as Achilles'heel (the only fatal weakness), meetone's waterloo (suffered a crushing defeat), a Pandora's box (Pandora's box), the Trojanhorse (Trojan horse from Greek mythology), arrow of Cupid (丘比特之箭 , from Roman mythology). (C) The difference between practice
In traditional Chinese culture, the dragon is a symbol of auspicious animals. In feudal society, imperial dragon is a symbol, authority and elegance. Thus, in Chinese and dragon-related idioms generally contain compliment. Such as 'Dragon and Phoenix Succeed''''Chenglongkuaixu' and so on. However, myths and legends of the West, dragon wings, it is a long, scaly body, dragging a long tail, fire-breathing from the mouth of animals, it is terrifying. Therefore, as Long as the murderous havoc Westerners thing, to be eliminated. In addition, the dog in Chinese is a humble animal. Chinese...
References:  Chen Ding-an. English Rhetoric and Translation [M]. Hong Kong: Commercial Press, 1996.
 Ping-hong, Zhang Guoyang. English Idioms and Anglo-American culture, [M]. Beijing: Foreign Language Education and Research Press, 1999.
 Hu Wenzhong. Introduction to Intercultural Communication [M]. Beijing: Foreign Language Education and Research Press, 1999.
 Fang dream. Translation New Theory and Practice [M]. Qingdao: Qingdao Publishing House, 1999.
 FENG Qing-hua. Practical Translation (update) [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2002.
 Sun Hui-jun, ZHENG Qing-Zhu. Translation studies in the cultural shift [J]. Chinese translation, 2000, (05). Reposted elsewhere in the Research Papers Download http://www.hi138.com
Please join StudyMode to read the full document