课 程 论 文
英文题目 On the Theory of Communicative action through the translation of metaphor 中文题目 论通过对暗语的翻译来实现沟通行为 院 系 外国语学院
专 业 英语(翻译)
学 号 100214207
2013 年 1 月 9 日
In general, since mankind started translation activities, the study of translation has never ceased. Discussions about translation have become so frequent that various translation theories have been formed gradually in Chinese. In this paper, Habermas’s theory of communicative action reinterpreting the concept of the understanding of translation studies, and Translation to indicate this special form of cross-cultural communication in how to effectively interpret metaphor. Keywords: theory of communicative action; metaphor comprehension; translation
Translation is a metaphor of language as the carrier of the cross-cultural communication activities, but also a language that will carry the message to another language to the inter subjectivity of communicative action. Inter subjectivity of communicative action for the research, after Germany modern philosopher Habermas's "theory of communicative action" (Theory of Communication Action) opened the door for people new window. The theory is swelling in different philosophical ideas and views to choose based on the creation of a complex, multifaceted "rational alliance system", it "understood" as the core language, based on critical theory of the financial community, general pragmatics, social evolution theory as a unified framework.
2. Under the theory of communicative action the concept of translation studies to understand
2.1 Translation studies in the new way - AC Zhu act theory. Translation Studies from the traditional structural linguistics semantic stage to stage, the development of transmission 90 to the 20th century deconstruction of the stage, after a lengthy process. Semantic translation of the traditional paradigm by the impact of the classical theory of knowledge, that "man is the soul," the understanding of the object is totally dependent on the translator's subjective feelings, emphasizing the translator's understanding and inspiration, emphasis on "spirit" and "Transformation", had gained the so-called flash in the pan. Because it is too much emphasis on the translator's initiative to make this cross-cultural communication activities translate into a mystical practice.
80 years of the 20th century, structural linguistics in China set off a new upsurge in Translation Studies. People started to pay attention the text, try to use linguistic analysis methods instead of intuitive feeling that in the complicated hidden behind the words of a universal and regularities, as long as it can control the expression of all, making the translation into a simple mechanical operation, that is, the semantics of a target language are stored in the source language and regulations put a rule in the semantic content of thought into the preparation of.
Obviously, such a tool and went to the other extreme - too much emphasis on language as the object of the role of law, then followed by the fierce criticism of the ideological trend. Deconstruction gives people a new way of thinking. It broke structure, deconstruction of the system so that the provisions of one dollar to diversify the situation, the logical name translation from the language of Sri Lanka fetters doctrine, but still it will be translated once again into the irrational, too much publicity consciousness, so that interpretation becomes an infinite delay activity, the understanding and exchanges between people seems to have become impossible.
How to overcome this ideology of intolerance, effective language as medium of intercultural communication activities? I believe that the use...
Links: to Research (1) He is the only foxes.
English fox, fox and Chinese refer to the same animal, when it was used as that person when they contain "cunning" in Italy, even listen to the reader and writer, said in a different language systems and cultural background, it can effectively understand the implementation of the partial speech act: be careful of this man, he is cunning. Another example:
(2) think tank think tank
"Think tank" in the Chinese culture does not exist in, but the "library" in Chinese culture, store things in the middle, so even though the people in Chinese culture has not been recognized with the "library" to describe the characteristics of "thought "The collection, but this" library "of knowledge to guide on English culture" think tank ', the identity, so "library" This Vehicle can save down. After all, this cross-cultural communication, we can not underestimate the listen to the reader 's understanding, not to deprive them of their understanding of rights.
In the translation process, in order to achieve the purpose of cross-cultural communication, and sometimes need to work to preserve the source language metaphor, that metaphor at the same time preserve the source language to make the appropriate explanation. Such as:
(3) What will it be when the increase of yearly production is brought to a complete stop? Here is the vulnerable place, the heel of Achilles, for capitalistic production. (Friedrich Engels, The Condition of the Working Class in England in 1844)
If the complete cessation of growth in annual production, what the situation is going to do? Like Achilles heel, as this will be the Achilles heel of capitalist production. (
Please join StudyMode to read the full document