Preview

Applied Linguistics: Critical Review of Journal

Good Essays
Open Document
Open Document
1439 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
Applied Linguistics: Critical Review of Journal
CRITICAL REVIEW OF APPLIED LINGUISTICS JOURNAL: Some Major Steps to Translation and Translator

Shallysa Rachmi Aisyah 0811113147
Zaizin Miftakhul Afidha
0911113128

ENGLISH DEPARTMENT FACULTY OF CULTURE STUDY BRAWIJAYA UNIVERSITY OF MALANG Introduction
Everybody can not be a translator although she or he knows a foreign language. Because of just having a good knowledge of foreign languages does not give any 100% assurance that a translation will be rendered reasonably well. A translator must be aware of the essence of the subject besides having a fine awareness of the language, including language rules, and spelling rules. This journal talking about research of Mohammad Reza Hojat Shamami’s study of the main issue at the core of theorizing translation practice and the feature of a good translator or how to be a good translator and of course what are the skills to become a Freelance Translator with its translation process. This knowledge which is generally written in the English language needs to be transmitted in various languages so that people who do not know how to speak and write the original language can get the knowledge necessary for industrial development and technological innovation to keep up with the rest of the world. To transmit this knowledge effectively, there is a need for competent translators in various languages.

Summary
In practice, there is always considerable variation in the types of translations produced by various translators of a particular text. This is because translation is essentially an Art and not Science. So many factors including proficiency in language, cultural background, writing flair, etc. Translation turns a communication in one language into a correct and understandable version of that communication in another language. Sometimes a translator has to take certain

You May Also Find These Documents Helpful

  • Satisfactory Essays

    1.02 Excursiones - Miami

    • 296 Words
    • 2 Pages

    A translator should not be used because translations and terms don’t always have the correct meanings to what we are saying. Meaning you could be wrong on grammar and/or context.…

    • 296 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays
  • Good Essays

    Most "bilingual" people have an understanding of more than one language and can make themselves understood in both. But, interpreters have to be able to fluently translate information quickly and accurately without taking time to clarify statements or consult with outside experts or texts. An interpreter won't ask a doctor to reword a treatment directive into something they are better able to translate.…

    • 566 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Los De Abajo Analysis

    • 509 Words
    • 3 Pages

    When a scholar or author writes, the ideas are conceived in the original language taking into consideration rhythm, colloquialisms and general culture. With translation some specific words or phrases can lost its power or cultural meaning. There is a real need regarding the translation of primary sources to share key information regardless language limitations. Nevertheless, research scholars should use the original sources in order to capture and comprehend the whole meaning of colloquialisms, context, and subtext of the whole…

    • 509 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    During the translator’s notes, I thought it was interesting when it states that, “…translators frequently disagree among themselves as to what a given word or phrase could mean.” When I think about it, words in different languages can translate into different meanings and/or other words entirely. For example, in English when calling someone an ass, the animal representing that word is a donkey. While in Spanish, when calling someone an ass, it translates to an ox. It is interesting saying one word in one language and it meaning something else in another.…

    • 365 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    The main purpose of this paper is to focus on the linguistic differences and the challenges of cultural translation as a barrier, on the other hand the power of storytelling as a bridge.…

    • 323 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Interpreting plays an essential role in international affairs. The demand for interpreters who have skills with multiple languages is dramatically increasing due to the rising demand of international organizations after the Second World War. Says Dr Svetlana Carsten (cited in Kingston, 2008), director of the interpreting postgraduate programme at Leeds. Moreover, Brian Fox (cited in Kingston, 2008), director of interpretation at European commission, adds that just because of this, more and more countries require to supplement interpreting of their own languages.…

    • 342 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Better Essays

    English as a second language is an issue now days. Many people that don’t speak or write English, life tends to be a bit harsh on them. I personally have experience how difficult it is when one is not born in a family where English is not the native language. I came across two great essays, written by Amy Tan and Richard Rodriguez. These two great authors wrote about the challenges they faced while growing up in families that English was not their native tongue. Tan from an Asian family, and Rodriguez of a Mexican family. While reading these two essays I notice that they are related to each other in similar ways, although they have different outcomes. In both essays school plays a huge role, for their success…

    • 1280 Words
    • 6 Pages
    Better Essays
  • Satisfactory Essays

    Get Top Grades

    • 428 Words
    • 2 Pages

    Translation is the process of transforming a creative piece into another language such as novels, articles, drama, comics and poems. This is itself an art to transform from one language to another.…

    • 428 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays
  • Good Essays

    But before that, what qualities apply to this profession? The interpreter is a person of great enterprise. He has got a craving for widening his scope, learning by experience and, thus, perfecting his skills. Of course, he needs to be competent, self-confident, and motivated and be ready to face up to immense responsibilities and think on his feet in case of any misunderstandings in this challenging and tough profession. Besides, it’s vitally essential for him to keep track of everything: historical events, places of interest, latest news and of course keep up with the changes in the language. Although one cannot know absolutely everything, the interpreter is an extremely curious person who takes special attention to updating his knowledge by any means and as long as he lives.…

    • 830 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Satisfactory Essays

    3. Write a brief note on T.S. Elliot as a critique or mention impersonal theory of elliot.…

    • 294 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays
  • Powerful Essays

    Speaking about the creative individuality of the translator, it can be said that because of the impossibility of a clear understanding of literary works and due to significant differences in the different language systems, the translator has to partially adopt the functions of the author and to repeat somehow the process of creating the work while adapting it to the new language environment.…

    • 997 Words
    • 3 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    Abstract: Along with the further development of the social economy of our country, foreign business activities have penetrated all enterprises. Business English translation in China's foreign business plays an indispensable role like a bridge. This paper aims to analysis the characteristics of business English and on this basis to explore business English translation principles and also introduces the influence of the cultural differences on business English translation.…

    • 2101 Words
    • 9 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    film title translation

    • 10545 Words
    • 36 Pages

    1.5. Brief Historical View of the Titles of Cultural Products……………………………………10 1.5.1. The Three Models of Mass Communication……………………………………………..11…

    • 10545 Words
    • 36 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Practical translation of any texts discloses as a rule a number of challenges to be dealt with by means of various methods and techniques that involve search for target language counterparts that are not simple one-to-one correspondences to be found in the dictionary’s entry or belong to parallel grammatical structures. Pre-reading of the original text is helpful for determining the genre, style, semantic information and illocutionary power. Nevertheless while engaged in the translating process the translator has to choose some definite translational patterns that are dictated by the situation. Certainly, the help of two-language dictionaries is not sufficient for covering the meanings of a great variety of word combinations and lexemes contextual usage that are being actualised in the speech stream.…

    • 11375 Words
    • 46 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    Translation and Interpreting

    • 3288 Words
    • 14 Pages

    I personally knew Dumitru Toncia, my sister-in-law ' relative, who had worked in the field for many years, so we had a meeting in which I took some interesting notes. He is specialized in English and French.…

    • 3288 Words
    • 14 Pages
    Powerful Essays

Related Topics