Preview

Translation Theory Revision

Satisfactory Essays
Open Document
Open Document
1165 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
Translation Theory Revision
Translation Theory revision

Translation – The process of translation between two different languages involves the translator changing an original text (the source text – ST) in the original verbal languages (the source languages – SL) in a different verbal language (the target language – TL)
S. Bassnet def: Translation is rendering of a SL text into the TL so as to ensure that: 1) the surface meaning of the two will be approximately similar, and 2) the structures of the SL will e preserved as closely as possible but not so closely that the TL structures will be seriously distorted.
Susan Basset: Telling the same things in a different language in a way that sounds natural, getting the point across.

Translation types:
Semiotic classification:
Intralingual – an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language
Interlingual – an interpretation of verbal signs by means of some other language
Intersemiotic – an interpretation of verbal signs by means of signs of non-verbal sign systems.

Binary classifications:
Free translation - translator replaces a social, or cultural, reality in the source text with a corresponding reality in the target text
Literal - rendering of text from one language to another "word-for-word".
Overt – is a TT that does not mean to be an original. The individual text function cannot be tha same for TT and ST since the cultures are different.
Covert – ST is not linked to the ST culture or audience; both ST and TT address their respective receivers directly.
Domestication vs foreigization: translation methods that move "the writer toward [the reader]", i.e., fluency, and those that move the "reader toward [the author] (domestication) ", i.e., an extreme fidelity to the foreignness of the source text (foreignization).
Documentary (preserve the original exoticizing setting) vs instrumental (adaptation of the setting to the target culture)
Text Type Theory: Katharina Reiss. Determine, what kind of text you

You May Also Find These Documents Helpful

  • Best Essays

    References: Metger, M. (1999) Sign Language Interpreting: De-constructing the Myth of Neutrality. Washington, DC: Gallaudet University Press…

    • 2348 Words
    • 10 Pages
    Best Essays
  • Better Essays

    Language is the basic tool people use to communicate with each other, including verbal language and non-verbal language. Language is used to announce, to persuade, to queries, to express emotions, to transmit complicated ideas or even to hurt people. Generally speaking, using the language correctly allows people to communicate better, compared with animals. However, we live in a big world, which has more than 6 billion people now. With the existence of many different languages, the issues of translation are generated.…

    • 1876 Words
    • 8 Pages
    Better Essays
  • Powerful Essays

    Carr, E. G., Pridal, C., & Dorse, P. A. (1984). Speech versus sign comprehension in…

    • 53253 Words
    • 214 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    The study of translation has been the center of attention of several scholars and schools of thought during the last three decades. Some terms related to the field of translation studies belong to a common language that it has been incorporated to the everyday language of translators; such as correctness, similarity, fidelity, original text, adaptation, equivalence, translation strategies, among others. However, most of the time these translations and equivalences express a connection between the source text and its final version; in such a way that conveys the same communicative function in their respective cultures.…

    • 1581 Words
    • 7 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    unit of translation

    • 2801 Words
    • 12 Pages

    When a text is being translated it is usually segmented into smaller parts which are easy and convenient to translate. Such segments of a text are known as units of translation. V.N.Komissarov uses the term “переводема” to refer to this notion. One of the foreign pioneers of the theory of translation J. Catford introduced the term ‘rank of translation’ in his book “A Linguistic Theory of Translation” (London 1965) which was used in a similar meaning. According to S.B. Tyulenev, the unit of translation should be termed translateme (транслатема) and defined as a combination of a linguistic unit of the source language expressing a certain contextual meaning and the minimal corresponding linguistic unit of the target language with the same meaning .The term ‘unit of translation’ was first used by J-P. Vinay, J. Darbelnet who claimed that its size may be variable as it serves only practical purposes. In this connection P. Torop who investigates translation in close connection with language and culture points out that for a translator/interpreter it is necessary to operationally distinguish elements of culture and language both on the level of a text and the level of language units.it reasonable to keep apart three aspects of the unit of translation that should be discussed separately and not confused as they arouse their own particular problems:…

    • 2801 Words
    • 12 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    One of the key issues in recent translation theories has been on whether translation should domesticate or foreignize the source text. Venuti (1995) defines domesticating translation as a replacement of the linguistic and cultural difference of the foreign text with a text that is intelligible to the targetlanguage reader. Foreignizing translation is defined as a translation that indicates the linguistic and cultural differences of the text by disrupting the cultural codes that prevail in the target language. Other scholars, like Tymoczko (1999), criticise this dichotomy by pointing out that a translation may be radically oriented to the source text in some respects, but depart radically from the source text in other respects, thus denying the existence of the single polarity that describes the orientation of a translation.…

    • 2182 Words
    • 7 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Domestication demands a closeness of the translation to the readers language to achieve the goal of smoothness. In domestication a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers. The foreignness in the source text will be weakened or even removed, which is not good for peoples better understanding about another culture. Nowadays communication between different nations becomes much more frequent with advancement of science and technology.…

    • 4229 Words
    • 14 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    Translation is by all means a process which aims at cross-cultural transference of sense and messages. It is a specific type of communication which aims at throwing a bridge between the source culture, which is responsible for generating the text for translation; and the target culture, whose aim is to prepare its receivers for the text that is to come in the form of a translated variant. In the middle of this bridge stands the translator, who is balancing the two ends – he is tightly holding the bridge’s ropes and his job is further complicated by the difference not only in the two languages which he has to master in order to succeed, but also in cultural framework, which has to be very delicately touched upon in order for the translation to be accepted as a reliable and good text. Very often the cultural element of the target language plays its role on the translation, thus altering the original culture’s aim – and this is inevitable, because if the translator wants to be a reliable chronicler, so to say, he has to adopt this “new” culture and all its peculiarities and problems, in order to be able to strengthen the above-mentioned bridge. And what is more, a society can play nasty tricks upon the translator’s mind – for example, in the post-war European countries, which were within the Iron curtain, it was considered almost a high treason to speak or promote anything that had come from the Western civilization. In the following paper, I would briefly touch upon this subject, because I think it is very important when it comes to translating a text from a different culture and I will also highlight the changes it brings to the translated text and how the culture at which the text is aimed, accepts and alters it.…

    • 2049 Words
    • 9 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    translation

    • 603 Words
    • 3 Pages

    Literal Translation: Literal translation, or directed translation, is the rendering of text from one language to another "word-for-word" (Latin: "verbum pro verbo") with or without conveying the sense of the original.…

    • 603 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Satisfactory Essays

    When easy communication is taken into a consideration, a single language spoken in the world is highly significant. There are more than 6 billion people in the world, yet unfortunately, great NUMBERS of people only know one language. Hence, they can just communicate WITH a small group of a people. Meeting with the new people AND new cultureS broadens one's horizon but, language is AN insuperable barrier that makes communication more complicateD. Additionaly, translation can harm the meaning unity and beauty of the poems or novels.…

    • 353 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays
  • Good Essays

    Multifarious definitions of translation, though superficially different, seem to agree upon the point that this activity means conveyance of some sort of information from one language into another (1). This process that might appear simple at face value, is, in fact, painstaking if not arduous in some of its aspects, for it comprises transferring not only meanings of individual words or structures into the receptor language, but also stylistic features and implicational meanings. Translation, therefore, is a reproduction in the translated version of the thoughts and meanings implied in the original text (Khulusi, 1958:16). Not only this, but "to produce the message one must make a good many grammatical and lexical adjustments... Many translations attempt to reproduce the significance of the source language expressions," Nida & Taber, 1974: 12)…

    • 5166 Words
    • 21 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Translation

    • 1190 Words
    • 5 Pages

    Oblique Translation Techniques are used when the structural or conceptual elements of the source language cannot be directly translated without altering meaning or upsetting the grammatical and stylistics elements of the target language.…

    • 1190 Words
    • 5 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Hanem El Farahty shows the history of legal translation . It begins in the early of the nineteenth century and increasing in the twentieth century because the awareness of the importance of legal translation grows in this period. That is because of a code created by Napoleon named nopeolic code that affected other countries such as Germany. In the twenties century, The importance of translation reached its top in particular legal translation plays necessary role in interaction and globalization after the creation of international bodies .…

    • 704 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Translation Studies

    • 513 Words
    • 3 Pages

    Translation is the transmittal of written text from one language into another. Although the terms translation and interpretation are often used interchangeably, by strict definition, translation Refers to the written language, and interpretation to the spoken word. Translation is the action of interpretation of the meaning of a text, and subsequent production of an equivalent text, also called a translation, that communicates the same message in another language. The text to be translated is called the source text, and the language it is to be translated into is called the target language.…

    • 513 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Slice Up My Veins

    • 1679 Words
    • 7 Pages

    Translation is not just a movement between two languages but also between two cultures. Cultural transposition is present in all translation as degrees of free textual adaptation departing from maximally literal translation, and involves replacing items whose roots are in the SL culture with elements that are indigenous to the TL. The translator exercises a degree of choice in his or her use of indigenous features, and, as a consequence, successful translation may depend on the translator's command of cultural assumptions in each language.…

    • 1679 Words
    • 7 Pages
    Powerful Essays

Related Topics