A Feminist Perspective on Hester in the Scarlet Letter

Only available on StudyMode
  • Download(s) : 152
  • Published : May 17, 2013
Open Document
Text Preview
编号

[pic]

本科生毕业设计(论文)

题目:On Translation of Film Titles

外国语 学院 英 语 专业

学 号 1201090210
学生姓名 张 露
指导教师 朱芫 讲师

二〇一三年一月
摘 要
随着国人生活水平和审美情趣的不断提高,英语电影在中国市场越来越受到消费者的青睐,也涌现了许多耳熟能详的电影片名。电影作为有声有色的艺术形式,在各国文化交流与合作领域起着重要的作用,中文电影也将走上国际的大舞台视为一个长期的目标。 电影片名作为影片中不可缺少的部分,反映了一个民族的文化底蕴,有其独特的信息功能与美感功能。电影片名互译要遵循一定的原则,这样译出的片名才会迎合受众的审美倾向,才能为受众所接受,从而达到文化交流的目的。 电影标题的翻译不属于传统的文本翻译,而是广告翻译,具有鲜明的创造性和灵活性。电影译名与商标译名一样,虽然只有片言只语,但由于中西文化差异导致的观众审美情趣和接受能力的不同,要使译名做到切合原片内容,反映原片主题,就不那么容易了。佳译能够为影片锦上添花,不仅能丰富观众的业余文化生活,也为促进国际间文化艺术交流起到不可忽视的作用。

关键词:电影名;片名翻译;功能对等
Abstract
With the increasing level of people’s life and aesthetic taste, English films get more and more favor from Chinese consumers, so that many well-known film titles appeared in Chinese film market. Films are always displayed in sound and color art forms, which also play an important role in cultural exchange and cooperation areas. What’s more, making the ascent of the international stage is still a long-term goal of Chinese filmdom. As an indispensable part of a film, film title reflects a nation's culture, having its unique information function and aesthetic function. Film title translation should follow some certain principles, catering to popular taste and being accepted by the public, that can realize the goal of cultural exchange. The film title translation does not belong to the traditional text translation, but the translation of advertisements, which filled with distinctive creativity and flexibility. Even though there always be just a few words, the same as brands, it is quite difficult to ensure a translated title to correspond with and mirror the theme of the film because of differences between eastern and western culture and the jagged receptivity and sense of art. And good translated titles will heighten the apparel of films, making sure audiences can understand what the film want to express, which is not only helpful to enrich people’s life but also useful to promote international cultural exchange.

Keywords: film title, film title translation, Functional Equivalence Contents
Chapter 1 Introduction............................................................................................1 Chapter 2 Profile of Film Titles....................................................................................3 2.1 Naming Approaches of Film Titles............................................................................3 2.2 Different Kinds of Titles for Different Categories of Films......................................................3 2.3 Functions of Film Titles......................................................................................4 Chapter 3 Present Situation of Film Title Translation................................................................7 3.1 Present Situation of American Film Title Translation..........................................................7 3.1.1 Traditional Principles of English-Chinese Film Title Translation............................................8 3.1.2 Mistranslation...........................................................................................8 3.1.3 Different Renderings for One and the Same Film..........................................................8 3.2 Present Situation of Chinese Film Title Translation............................................................9 3.2.1 Transliteration..........................................................................................9 3.2.2 Adding elements.........................................................................................9 3.2.3 Adoption of a new title...................................................................................9 Chapter 4 Exploring Film Title Translation: From Theory to Practice..............................................10 4.1 One Main Idea: Functional...
tracking img