3.1 Skopos Theory “Skopos theory”, meaning “the end justifies the means” (Nord, 2001, p. 124), is an approach to translation which was first put forward by Hans J. Vermeer and developed in the late 1970s. The word “skopos” which was derived from Greek, meaning nothing but “aim” or “purpose”, is a technical term for the aim or purpose of a translation (Vermeer 227).
The theory focuses above all on the purpose of the translation, which determines the translation methods and strategies that are to be employed in order to produce a functionally adequate result. Vermeer believes it as an “offer of information” that is partly or wholly turned into an “offer of information” for the target audience. Its aim is to liberate the translation from the confinement of the source text and orient a more functional and socio-cultural concept of translation which consider the translation process as a specific form of human action. He worked hard to explain the translation activity from the point of view of the target language. This theory stresses the interactional, pragmatic aspects of translation, arguing that the shape of target text is a more important factor determining the purpose of a translation.
In the frame of Skopos theory, the function of a translation is dependent on the knowledge, culture background, history values and norms of the target readers, who are influenced by the social environment they are in. These factors determine whether the function of the source text or passages in the source text can be preserved or have to be modified or even changed.
3.2 Three Rules of Skopos Theory Skopos Theory points out that translation is a kind of human behavior with a distinct purpose. It stresses target-orientation of translation and focuses on the translation situation which determines which methods to be adopted. In order to have a deeper understanding of this theory, the following section gives a detailed introduction to the three rules of Skopos theory. Vermeer puts forward three possible kinds of purposes: the general purpose aimed at by the translator in the translation process, the communicative purpose aimed at by the target text in the target situation and the purpose aimed at by a particular translation methods or procedure. Generally speaking, Skopos refers to the purpose of the target text (Nord, 2011; 28).
3.2.1Skopos Rule
“Skopos rule” as the top-ranking rule for any translation, means a translational action depends on its skopos, which is “the end justifies the means” by Reiss and Vermeer. Vermeer thinks that each text is produced for a given purpose and should serve the purpose. Vermeer explains the rule as follows:
This rule means: translate/ interpret/ speak/ write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function (Nord 29).
In this rule, Vermeer argues against the viewpoint that translation is simply a matter of language, because for him translation is a cross-cultural transfer and the translator should be familiar with the both cultural and what’s more, he regards the translation mainly as a form of action, or express it the other way, "a cross-cultural event", so in order to fulfill a translation task, the purpose of translation must be taken into consideration. Because of differences in cultural background, thinking patterns and methods of expression, the intention of the source language author’s and the form of original discourse are not fully in accordance with the target readers’ living habits. The Skopos rule decides the translation strategies according to the expected purpose from the target readers’ point of view.
As the most significant rule of Skopos theory, it required the translation action be determined by its “Skopos” or purpose. It means a translational text must be in accordance with some principle which is decided in specific situation and influenced by translation commission. Thus, this rule is used to settle the argument of free or faithful translation, dynamic or formal equivalence and domestication or foreignization. It means different translation methods such as a “literal” or a “faithful” translation can be used to a certain translation task according to its purpose.
3.2.2 Coherence Theory
The coherence rule points out that the target text “must be interpretable as coherent with the target text receiver's situation". That is to say, the target text must be translated in such a way that it makes sense in the communicative situation where it is received and can be fully understood by the target text receivers, considering their social situation, culture and knowledge. Coherence rule, in another word, the intra-textual coherence, means that the target text should be fluent in the target receiver’s circumstance. Translator picks out terminology that is easy to accept by the target readers and tries to be in line with the target reader’s expectation. Under the guide of coherence rule, the source text is only part of the translation belief which offers information for the translator, who in turn makes decisions on which part is meaningful and can be acceptable in a sense in the receiver's situation.
3.2.3 Fidelity Rule
Since translation is to offer information, it is expected that there is an accurate relationship between information offered by target text and that by corresponding source text. Vermeer names this relationship "inter-textual coherence" or "fidelity" which means the target language text or the translated text should be faithful to the source language text. It requires the translation should be faithful to the source text. The extent of faithfulness depends on the purpose of the text and the understanding of the source text by the translator. This is a further principle, also known as the "fidelity rule" by Reiss and Vermeer in 1984.The fidelity rule merely states that there must be coherence between the translated version and the source text. Fidelity rule is regarded as a subordinate rule to both coherence rule and Skopos rule. The above basic rules are to guide the translator in the whole translation process. Since the source text is an offer of information in the process of translating the translator adopts appropriate strategies to translate he source text according to the purpose of translation and the understanding of the source text.
You May Also Find These Documents Helpful
-
When a scholar or author writes, the ideas are conceived in the original language taking into consideration rhythm, colloquialisms and general culture. With translation some specific words or phrases can lost its power or cultural meaning. There is a real need regarding the translation of primary sources to share key information regardless language limitations. Nevertheless, research scholars should use the original sources in order to capture and comprehend the whole meaning of colloquialisms, context, and subtext of the whole…
- 509 Words
- 3 Pages
Good Essays -
By Sally, Kuok Si Nok, School of Translation and Interpreting, Beijing Language and Cultural University…
- 1551 Words
- 7 Pages
Better Essays -
In the Reiss’s later work, Translation assessment, she claims that linguistic translation has a long history no shorter than human history. She also suggests that it is clever to have critical thinking in translation not only now but in future since there have been always criticism of translating. Simultaneously, Reiss points out the challenges faced by todays’ translators that the areas of translation expands faster and wider than ever, which result in a enormous need of translation materials that include not only “literary texts” but also “pragmatic texts” in the translation theory research. To deal with such huge amount of translation materials, Reiss insists that it is still necessary to find out hitherto unknown cross-relationship or make overlooked associations clearer till now, which would contribute to make translation problems systematic, translation teachable and assessment of translation more objective. To achieve this, Reiss suggests…
- 718 Words
- 3 Pages
Good Essays -
“Most linguists would say that there is no such thing as a perfect translation and that something is always lost when we move from one language to another.”…
- 464 Words
- 2 Pages
Good Essays -
(ed.): Translation: Applications and research, 165-207. New York: Gardner Press. Gerver, David & Sinaiko, H. Wallace (eds.) (1978): Language Interpretation and Com munication. New York, London: Plenum Press. Gile, Daniel (1988): An Overview of Conference Interpretation Research and Theory. In: Hammond, Deanna L. (ed.) (1988): Languages at Crossroads: Proceedings of the 29th Annual Conference of the American Translators Association, 363-371. Medford New Jersey: Learned Information. Gile, Daniel (1990a): Basic Concepts and Models for Conference Interpretation Train ing - First version. Paris; INALCO & CEEI (ISIT). Gile, Daniel (1990b): Research Proposals for Interpreters. In: Gran, Laura & Taylor, Christopher (eds.): Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation: Round table on interpretation research, November 16, 1989, 226-236. Udine: Campanotto Editore.Gile, Daniel (1990c): Scientific Research vs. Personal Theories in the Investigation of Interpretation. In: Gran, Laura & Taylor, Christopher (eds.): Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation:…
- 9833 Words
- 40 Pages
Good Essays -
Translation makes it possible for cultural inheritance and development. Therefore, translation studies should focus more on the cultural context in which the text lives instead of just stay on the linguistic and textual level. Actually, ever after Susan Bassnett and Andre Lefevere proposed the “Cultural Turn” in translation studies in their book Translation, History and Culture in the 1990s, scholars tend to study translation from cross-cultural perspective. They want to find out the factor in culture that influences the success of translation. As a kind of cross-cultural activity, translation is a process of culture communication and culture exchange. Ethics, on the other hand, influences and restrains human behavior and activity when communication happens. Scholars notice(过去式会不会好一点) this connection and begin their researches in translation ethics. Representatives in the western world are such as Berman, Pym, Venuti and Chesterman. Under the influence and restrain of ethics, translation studies turn to focus on the question about what to translate, why to translate, how to translate and what strategies should be taken in translation. Translation ethics studies the relationships between original works, translators, target works and their readers, discusses whether an original work is…
- 2302 Words
- 10 Pages
Powerful Essays -
The premise of the lecture was that as an English writer, Cunningham’s work is translated into other languages. Therefore, the author focused on making an analysis of the process of translation which…
- 714 Words
- 3 Pages
Good Essays -
What is machine translation? Simply put, machine translation is the application of computer text from one natural language into another natural language text translation. The translation climax in the history of China again and again set off, the translation of Buddhist scriptures in the Eastern Han to the Tang and Song dynasties, the Ming and Qing technology translation and the Opium War to the May Fourth Movement "to promote the progress of history. Today, the advent of the global information age is the translation climax conditions, requirements, involved in the field of computer science, mathematics, linguistics. However, the science of translation career how? Effects? How we will develop and make progress? In this paper, a review of the development of machine translation, disadvantages, role and prospects of superficial discussion, to answer these questions.…
- 1304 Words
- 6 Pages
Powerful Essays -
According to Sartre, words carry more power than we think and have the ability to betray their proper meanings. Words, or in a broader sense, language, is far more powerful than we give it credit for and is ambiguous in its nature to either be powerful in a good way or treacherous. When language is translated properly and knowledge is acquired successfully, language is powerful. However, when there are problems with translation and the original meaning of the words becomes garbled, language becomes treacherous. Now that we are aware of this fact about language, we need to make a calculated decision on the degree of negative effect translation has on the acquisition of knowledge. There are contextual losses, untranslatable words, and idioms. When we examine the losses as a result of translation, the extent to which the existence of different languages and the need for their translation creates problems for the acquisition of knowledge is great. As the Italians say, Traduttore traditore, ‘the translation is a traitor’” (Van de Lagemaat 63).…
- 915 Words
- 4 Pages
Good Essays -
In general, since mankind started translation activities, the study of translation has never ceased. Discussions about translation have become so frequent that various translation theories have been formed gradually in Chinese. In this paper, Habermas’s theory of communicative action reinterpreting the concept of the understanding of translation studies, and Translation to indicate this special form of cross-cultural communication in how to effectively interpret metaphor.…
- 2796 Words
- 12 Pages
Powerful Essays -
view which refuses to divorce the act of translating from its context, insisting upon the…
- 2565 Words
- 11 Pages
Powerful Essays -
Translation, which procures increasing significance at present, has, from time immemorial, attracted the attention of scholars and men of letters. It has, no doubt, contributed a great deal in connecting various cultures of the world. This interplay has naturally led to the enrichment of human knowledge at large (Cf. Savory, 1968: 37-48; Pinchuck, 1977: 16).…
- 5166 Words
- 21 Pages
Good Essays -
The main task of the translator – to use all knowledge of theoretical bases of translation for transfer the communicative function of the original, as knowledge of theoretical bases of translation and extralinguistic realities are necessary conditions of translation.…
- 415 Words
- 2 Pages
Good Essays -
Translation is aim to transfer exactly the same meaning between source language and target language. Of course, translating has to abide by the rule of target language, such as grammar and formats of writing.…
- 983 Words
- 4 Pages
Better Essays -
The aim of this article is to present the results obtained relating to expert translators’ dynamic concept of translation, and their dynamic approach to the translation of specific texts. We understand a ‘dynamic’ concept and approach to translation to be textual, communicative, and functional as opposed to a ‘static’ concept and approach which may be defined as linguistic and literal. Several theoretical models that have been proposed support this concept in…
- 388 Words
- 2 Pages
Satisfactory Essays