Verbal and Non-Verbal Comunications

Only available on StudyMode
  • Download(s) : 165
  • Published : October 20, 2010
Open Document
Text Preview
Ministry of Science and Education of Ukraine
Lviv Polytechnic National University
Institute of Computer Sciences and Information Technologies
Department of Applied Linguistics

Course Paper
Ways of translating genuine internationalisms into the English and Ukrainion language
Presented by:
Voronina I.O.
group AL - 43
Supervised by:
Telychko M.V.

Lviv-2006
Content
1.Introduction. The object of course paper investigation.........………………............3 2.Internatoinalisms: meanings and definitions.
2.1. Ways of conveying the lexical meaning of internationalisms.........................5 3. Practical part of course paper:
3.1. Literal translating of genuine internationalisms................................................9 3.2. Translating via transcribing/conveying the sounding structure.......................11 3.3. Translating by practical transcribing...............................................................12 3.4. Descriptive translating of international lexemes.............................................14 3.5. Translating by way of synonymous substitution.............................................15 4. Summary......…………………………………………………………………...….16 5. Bibliography…........................................................................................................18 6. Appendix

Introduction
The aim of the present course paper is to research ways of translating genuine internationalisms into the English and Ukrainian language. The research materials are the internationalisms in the languages. The odjectives of our course work are: 1) to contrast internationalisms; 2) to consider their structure and meaning. The methods of research are: the overall selection ( used in gathering the research material), componential analysis ( used in considering the semantic nature of researched units), We research inernationalisms in order to show their national colouring, since they are the reflection of culture, traditions, national character in both languages. It lays in the base of every nation to create idioms, which show the realia of its life, describe different sides of culture, habits, beliefs, everyday life. So making the following research we want to show all these peculiarities. Such an analysis is of great interest since it helps as well to learn more about the nature of researched languages. The structure of the presented course paper is the following: 1) the introduction which describes the aim , the objectives, the research material, as well as mentions the methods translations; 2) the theoretical part which presents the definition of a internationalism unit, dwells upon its nature and different approaches to its classification; 3) the practical part we show the ways of conveying the lexical meaning of internationalisms; describe the found equivalents ( full and partial) in the sets of internationalism units in the languages. 4) the conclusions which summarises the research results given in the practical part of the presented course paper. The research material has been taken from the following sources: 1.I.V. Korunets’ « Theory and practice of translation » , V., « New Book»,2003, 128-140pp)

2.P. Newmark « A textbook of translation », NY, « Prentice Hall », 1988, 84,120,207,283pp.
3.Dictionary of Contemporary English, Longman, 2000.
4.English Vocabulary in Use (upper-intermediate ), 32-33pp. 5.http://en.wikipedia.org/wiki/ List_of_English_words_of_Russian_origin.html 6.http://ogden.basic-english.org/intlword.html#sci

Theoretical part.
Internatoinalisms: meanings and definitions
Ways of conveying the lexical meaning of internationalisms
By internationalisms are meant such language units which are borrowed from one and the same source language by at least three genealogically different languages in the same or similar lingual form and...
tracking img