Preview

Translation Strategies of Culture-Specific Items Turkish - English

Powerful Essays
Open Document
Open Document
2559 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
Translation Strategies of Culture-Specific Items Turkish - English
ISTANBUL UNIVERSITY

Culture-specific Items and Translation Strategies -Fourth Company by Rıfat Ilgaz- Translated by Damian Croft

Bayram ERKUL

2011
Introduction
About the Author, the Translator and the Book
Rıfat Ilgaz (24 April 1911 – 7 July 1993) was a teacher, poet, and writer was born in Cide, Kastamonu, Turkey. Ilgaz is one of Turkey’s best-known and most prolific poets and writers, having authored over sixty works. Ilgaz started writing poetry during his junior school years and evolved into one of the prolific social-realist writers of 20th century Turkish literature. His poems are considered prime examples of socialist-realistic writing. While he has never really been a partisan of political ideologies, the fact that he has written about the sufferings of the people placed him at a left wing perspective. Like other writers of his time, Ilgaz was imprisoned as a result of one of his publications. Also, some of his books have been made into movies and they are stil popular in Turkey.
Damian Croft was born in Preston, England in 1966. After a degree in music and several years working as a jazz musician in London, he went to work as an English teacher in Ankara, and it was there that he developed his everlasting passion for Turkey. When not translating or teaching, Croft works as a writer of fiction. In 1996, he was one of the winners of the London short story competition, and in 2000 he was the overall winner of the Islamic writing competition. He translated a series of dual language books. Especially, aimed at teenagers and adults, his translations were usually selected short stories by famous Turkish authors like Rıfat Ilgaz, Aziz Nesin, Füruzan and Muzaffer İzgü. He still works on Turkish traditional tales and legends.
Fourth Company (Dördüncü Bölük), first published in 1993, is one of Rıfat Ilgaz’s storybooks and includes three stories; Fourth Company, Off



References: _________________________________________________ Mona Baker. 1992. In other Words A coursebook on translation Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.. Chapter 9 “Translation and Culture”). http://www.milet.com/ http://en.wikipedia.org/wiki/R%C4%B1fat_Ilgaz

You May Also Find These Documents Helpful

  • Good Essays

    Los De Abajo Analysis

    • 509 Words
    • 3 Pages

    When a scholar or author writes, the ideas are conceived in the original language taking into consideration rhythm, colloquialisms and general culture. With translation some specific words or phrases can lost its power or cultural meaning. There is a real need regarding the translation of primary sources to share key information regardless language limitations. Nevertheless, research scholars should use the original sources in order to capture and comprehend the whole meaning of colloquialisms, context, and subtext of the whole…

    • 509 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Stone, P. (2012, October). Worlds Apart, Translation and Adaption 1600-1685. The American Journey. Lecture conducted from South University, Novi, Michigan.…

    • 503 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Khaled Hosseini is the most famous Afghan in the world according to Time Magazine. He was born in Kabul, Afghanistan where his mother taught history and Farsi at a local high school, and his father worked as a diplomat. His family moved to The U.S. seeking better living conditions in 1980. After deciding he wanted to write in addition to medicine, he wrote The Kite Runner, A Thousand Splendid Suns, and And The Mountains Echoed. All of these works reflect his experiences and express his admiration for Afghanistan. In A Thousand Splendid Suns, Hosseini develops the themes of suffering and perseverance, female friendship, and love.…

    • 656 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    The novel ‘The Rugmaker of Mazar-e-Sharif’ is written by Najaf Mazari and Robert Hillman, illustrates the life and journey of an extraordinary human being. Najaf is drastically shaped by the ongoing war in his home country, Afghanistan but his willpower to still have hope, humility and faith no matter what obstacles came his way played a key factor in what makes Najaf a one of a kind individual. Najaf’s life has had its share of constant struggles and been put through extremely challenging situations that it would be easy to lose the traits a person possesses but for a man like Najaf, he remained strong and persevered which resulted to a safer and finer future with a triumphant business. Throughout all the havoc the war was causing, Najaf never lost his true self nor the dreams and aspirations he was longing for to become reality.…

    • 663 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Satisfactory Essays

    “The Interpretation or Misrepresentation of Meaning” by Paul Tierney is a winner of the Kendall North Award for the best paper in the 2009 issue of the Agora. The paper claims that hindrance was created by the older language style and how difficult the translating process is to do without leaving out the original sound of the language. In addition, there is a diction shift the other indicates or in other words the listeners’ preferences change. (Tierney 2). The author proposes that the process of translating is similar to attempting to interpret damaged photographs from somebody else’s family album. (Tierney 2) Rita Copeland, claims that between the fall of Roman Empire and the rise of the late Middle Ages, there was a sharp decline in the…

    • 207 Words
    • 1 Page
    Satisfactory Essays
  • Powerful Essays

    Translatign Culture

    • 2376 Words
    • 10 Pages

    Bassnett, S., Lafevere, A., ‘When is a Translation not a Translation?’ in Constructing Cultures: Essays on Literary Translation (Multilingual Matters, 1998).…

    • 2376 Words
    • 10 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    How was your understanding of cultural and contextual considerations of the work developed through the interactive oral?…

    • 1672 Words
    • 7 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    References: Hatim, B. and Munday, J. (2004) Translation: An advanced resource book, Abingdon: Routledge Applied Linguistics.…

    • 835 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Pallis, Alexander, In the Days of the Janissaries: Old Turkish Life as Depicted in the “Travel-Book” of Evilya Clelebi, Hutchinson & Co., 1951.…

    • 2315 Words
    • 10 Pages
    Powerful Essays
  • Better Essays

    Complex Identity

    • 1465 Words
    • 6 Pages

    Cited: Hoffman, Eva. Lost in Translation: A Life in a New Language. New York: The…

    • 1465 Words
    • 6 Pages
    Better Essays
  • Powerful Essays

    Abstract: Culture

    • 6931 Words
    • 28 Pages

    The second part discusses translation as a writing process. Here the categories of attention governing the translator's approach are presented. Taking a holistic view of the text, the translator may consider the relevant cultural context, discourse field, conceptual world and predicative mode to promote his or her understanding. The target language formulation will then observe the medium, stylistics, coherence and function of the text. Dealing with cultural elements may be motivated in view of the aforementioned categories of attention.…

    • 6931 Words
    • 28 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    James Joyce - The Sisters

    • 1167 Words
    • 5 Pages

    He is a self exiled writer from his own country. He especially wrote about places, people, events he left behind.…

    • 1167 Words
    • 5 Pages
    Good Essays
  • Best Essays

    Weber Sociology

    • 100231 Words
    • 401 Pages

    Max Weber’s Complete Writings on Academic and Political Vocations Max Weber’s Complete Writings on Academic and Political Vocations Edited and with an Introduction by John Dreijmanis Translation by Gordon C. Wells Algora Publishing New York © 2008 by Algora Publishing. All Rights Reserved www.algora.com No portion of this book (beyond what is permitted by Sections 107 or 108 of the United States Copyright Act of 1976) may be reproduced by any process, stored in a retrieval system, or transmitted in any form, or by any means, without the express written permission of the publisher. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data — Weber, Max, 1864-1920.…

    • 100231 Words
    • 401 Pages
    Best Essays
  • Satisfactory Essays

    The Hack and The Tree

    • 415 Words
    • 2 Pages

    Mohammad Azam Rahnaward Zaryab was born in 1949.he is a short story writer from Afghanistan and he was born in Kabul and completed his higher in Britain. Zaryab writes short stories in Dari language which is a local folk dialect and his works has been published in magazines and journals since his school days zaryab published literacy criticism for a short while under the pen name “NAB”.…

    • 415 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays
  • Good Essays

    Translation Procedures

    • 782 Words
    • 4 Pages

    Constant reevaluation of the attempt made; contrasting it with the existing available translations of the same text done by other translators…

    • 782 Words
    • 4 Pages
    Good Essays

Related Topics