Translation shift is common occurrence that we can find in translation. This thing happens because whole languages in the world have different grammatical structure. According to Peter Newmark “'shift' (Catford's term) or 'transposition' (Vinay and Darbelnet) is a translation procedure involving a change in the grammar from SL to TL”. (Newmark, 1988:85). A translator has to has skill to translate from Source Text (ST) and Target Text (TT). If they did mistake in translation, it will be a wrong assumption for the reader. The message from the ST can not be understand by the readers or other people. Because between ST and TT must be equivalence each other. Problem in equivalence is a part of translation theory (Barnstone, 1993 via Nababan, 2008 : 93). No one translator who translates a text perfectly but, at least the message from the ST is able to understood by the TT. The translator uses so many kinds of translation. Their kinds are like translation of form, content, literal and free, dynamic, pragmatics, linguistics, semantics, and communicative. The translator often changes the structure of the ST so that the message from the ST can be accepted for TT. The shift in translation is not a mistake in the world of translation because it just to make easy the TT understanding the message. So, the shift in translation can not be avoided. Translation shift is included form of words, phrases, and clauses. Word can be a phrase or a phrase can be a word. Shift also occurs on the higher levels such as: text, genre, and discourse. This is often happened in translation that caused by different type of grammatical structure. On this chance the writer tries to find translation shift in the song lyrics of Westlife that he finds on the site Westlife album that translated from English to Bahasa Indonesia with the title Flying without wings, Soleda, and I Lay my Love on You. When we saw the result of translation we can find some of structure changes in the lyrics. There many different grammatical structure from English and Bahasa Indonesia. But, the writer aims to show some of translation shift from words, phrases, and clauses.
1. Shift of words
Word is one of important thing in linguistics which its position higher than morpheme although there is high intense debate among linguists in the world about definition of word and morpheme. Word consists of one morpheme or more than one morpheme. According to traditional linguist word is unity of language which has one meaning, or word is sequence of letter that located between two spaces and it has one meaning. (Chaer, 2007: 162). But, in this change the writer does not discuss it more. We can discuss it later about word more comprehensive. In translation, shift of words is often happened from ST to TT. A translator does it because sometime if the words did not this thing, the message from ST is difficult to understand. The change of it we can see at these some of song lyrics below: * Word becomes phrase
There are many of words become phrases in translation from English to Bahasa Indonesia. In the lyric as this following, word “some” as a word in English becomes “beberapa orang” as a phrase in Bahasa Indonesia. Some find it sharing every morning (Flying without wings)
Beberapa orang menemukannya saat berbagi setiap pagi
Word “some” at above as an indefinite pronoun can be presented in English but, when we translate it with “beberapa”, the message on the word can not be understood by the TT because there is an ambiguity in Bahasa Indonesia. When we say “beberapa”, we will be confused with the word. We can assume “beberapa hewan”, “beberapa manusia”, etc. If we saw in this situation the word “some” can be accepted in English but, in Bahasa Indonesia the “beberapa” can not be accepted although depend on this situation. So, the translator...