Translation of Public Signs

Only available on StudyMode
  • Download(s) : 1900
  • Published : February 25, 2011
Open Document
Text Preview
从目的论看广州公示语标牌翻译

[摘要]

旅游翻译,是人们在跨国旅游行为中最为重要的一部分。广州每天接纳外国游客不计其数,规范的公共标示牌用语和严谨的英译文本,有着举足轻重的地位。国外对于旅游景点的标牌翻译已经形成了一系列严谨细致的规范,而我国至今还没有一个较为规范准确的标准,各地标牌翻译“百花齐放”,错漏百出。广州的双语标牌在某些方面较领先于其他的国内城市,比如在标牌的完善度和标牌翻译的准确度上,但是相关的问题依然存在。

本文运用“翻译目的论”的原理,从翻译的目的性出发,列举例证分析了广州公共标识语的翻译现状,对几种不同类型的公共标示牌进行理论分析,指出错误,并提出相应翻译策略。

[关键词]

公示语标牌、翻译目的论、旅游

Translation of Public Signs in Guangzhou:Skopos Theory Perspective

[Abstract]

The translation in tourism plays the important part in overseas travel while bilingual public sign is an essential part of the translation in tourism. Guangzhou, as an economic and cultured capital of south area in china, attracts millions of foreigners. It is doing better in bilingual public signs than some other cities in China, both in the quantity and quality. However, there are still many problems in Guangzhou’s public signs building.

This paper elaborates on the translation of public signs in Guangzhou from the view of the Skopos Theory with an attempt to summarize some normative methods from the mistakes found and collected in this paper.

[Key words]

Public signs; The Skopos Theory; Translation in tourism

CONTENTS

Chapter 1 Introduction1

1.1 Translation in tourism1
1.2 Public signs in Guangzhou1
1.3 Skopos theory2

Chapter 2 The signs of place name and signposts in the light of translation brief3

2.1 The signs of place name3
2.2 Street signs4

Chapter 3 Name of the tour spot in the light of translation methods.6

3.1 Historical relics in documentary translation.6
3.2 Scenic site in instrumental translation7

Chapter 4 Warning signs in the light of translation errors10

4.1 Pragmatic translation errors10
4.2 Cultural translation errors11
4.3 Linguistic translation errors12
4.4 Text-specific translation errors12

Conclusion14

Acknowledgement15

Bibliography16

chapter 1 Introduction

1.1 Translation in tourism

Tourism is the largest cultural and service industry in the world nowadays. China, as one of the largest countries with a long history in Asia and in the world, is definitely becoming one of the biggest tourism countries. According to the estimate of UNWTO (World Tourism Organization), there will be over 1.37 billion people coming to visit China in the year 2020. However, China has not fully prepared for her tourists.

The culture and economic globalization offers more and more chances and challenges for China. As a student who studies foreign languages especially English, I have a deep feeling about the importance of the language in communication in our modern society. The translation in tourism is no doubt playing the most important part in overseas travel. It is a great pity that people always ignore this field. In recent years, some of the translators begin to focus their eyes on the translation of tourism. However it is still not enough.

1.2 Public signs in Guangzhou

The simplest and most direct style in the communication of tourism is public signs, which show the kernel information to the tourists. Most of the cities in our country have equipped bilingual public signs already while the quality of the English phraseology of public signs still have to be improved. The equipment of bilingual public signs is important for a tourism city while to give clear and authoritative information to foreigners is considered to be more critical.

Guangzhou is a modern city with a long history. Millions of foreigners rush there for its foreign trade, fairs and tourism, which bring not only benefit but also a chance for those foreigners to know more about Guangzhou or even China. Considered to be a card of a city, the tour spot is a window for culture-learning. So standard phraseology and strict translation appear to be urgent. According to my research, Guangzhou is doing better in bilingual public signs than some other cities in China, both in the quantity and quality....
tracking img