Preview

Translation Errors in the English Version of Tourism Publications

Better Essays
Open Document
Open Document
2184 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
Translation Errors in the English Version of Tourism Publications
Translation Errors in the English Version of Tourism Publications jimay Although many tourism publications have English translations interspersed between passages of Chinese, the quality of these translated texts is not so satisfying. Some postgraduates are often engaged in translating Chinese into English; therefore, as an English teacher, the author thinks it is necessary to discuss the errors in these translation works so as to develop good English taste among students. As for the errors in translation, there are linguistic errors and pragmatic errors.
Linguistic errors, violating the language rule of English, cover such errors as spelling mistakes, subject-verb disagreements and so on. Linguistic errors are usually caused by the translator’s linguistic incompetence. In addition, each text is not purely a linguistic phenomenon, but “must be seen in terms of communication function, as a unit embedded in a given situation, and as part of a broader socio-cultural background” (Hornby, 2001,69). Since translation is regarded as an activity of intercultural communication, if the translator ignores the shift of the social and cultural situations, the transfer of pragmatic rules from his native language to the target language will lead to various pragmatic failures or errors during the inter-cultural communication. Therefore, pragmatic transfer is the main cause of pragmatic failures or errors, which can be classified into two categories: pragmalinguistic failure and sociopragmatic failure. Different from linguistic errors, the pragmatic failure or error conforms to the language rule and can be detected only in the context. In translation, pragmatic failures or errors are usually attributed to the ignorance of the translator toward the intentions of the source text sender and expectations and conventions of the target readers.
Translation errors occur when a particular expression becomes inadequate with regard to the communicative function it is supposed to



References: Baker, Mona. 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge. Bassnet, Susan. 1988. Translation Studies. London: Routledge. Nord, Christiane. 1991. Text Analysis in Translation. Amsterdam-Atlanta: Rodopi.

You May Also Find These Documents Helpful

  • Powerful Essays

    Surface errors are pervasive enough that they impede communication of meaning. Inappropriate word choice and/or sentence construction are employed.…

    • 1116 Words
    • 5 Pages
    Powerful Essays
  • Satisfactory Essays

    For this project, you will select a socio-linguistic group—a specific community of language users. Your task is to observe 1) the arena(s) of language use, and 2) record examples of miscommunication.…

    • 475 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays
  • Powerful Essays

    Education Essay

    • 7003 Words
    • 29 Pages

    Nowadays, communication between different nations and cultures increases dramatically. English, as an international language, is becoming more and more important and is used more and more widely in our daily life. As Liu Ye (刘烨,2006) concludes…

    • 7003 Words
    • 29 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    How to Make an Essay

    • 1631 Words
    • 7 Pages

    2. Contents 1 THE ANALYSIS OF THE TEXT 2 DIS COURSE ANALYSIS 3 THE INTENTION OF THE TEXT 4 THE INTENTION OF THE TRANSLATOR 5 THE QUALITY OF THE WRITING 6 TRANSLATION METHODS AND LEVELS 7 TRANSLATION TECHNIQUES…

    • 1631 Words
    • 7 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    School of Manipulation

    • 9833 Words
    • 40 Pages

    Chesterman, Andrew (in press): The Successful translator: The evolution of homo trans ferens. Paper given at ADLA Conference, January 1993, The Århus School of Business. Déjean Le Féal, Karla (1990): Some Thoughts on the Evaluation of Simultaneous Interpretation. In: Bowen, David & Bowen, Margareta (eds.): Interpreting - Yesterday, Today, and Tomorrow (American Translators Association Scholarly Monograph Series IV), 154-160. SUNY (State University of New York at Binghamton). Delabastita, Dirk (1989): Translation and mass-communication: Film and T.V. translation as evidence of cultural dynamics. In: Babel 35:4, 193-218. Delabastita, Dirk (1991): A False Opposition in Translation Studies: Theoretical versus/and historical approaches. In: Target 3:2, 137-152. Denissenko, Jurij (1989): Communicative and Interpretative Linguistics. In: Gran, Laura & Dodds, John (eds.) (1989): The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation: First International Symposium on Conference Interpret ing at the University of Trieste, 155-157. Udine: Campanotto Editore. Dillinger, Michael L. (1989): Component Processes of Simultaneous Interpreting: A the sis submitted to the Faculty of Graduate Studies and Research in partial fulfillment of the requirements for the degree of Philosophiæ Doctor, August 1989. McGill University: Montreal. Dillinger, Michael L. (1990): Comprehension during Interpreting: What Do Interpreters Know that Bilinguals Don’t?. In: The Interpreters’ Newsletter 3, 41-58. Dubslaff, Friedel (1993): Die Funktionen anaphorischer Proformen beim Simultandolmetschen aud dem Deutschen. In: Hermes 11, 107-115. Even-Zohar, Itamar (1978): The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. In: Poetics Today 11:1, 1990, 45-51. Gerver, David (1976): Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: A Review and a Model. In: Brislin, Richard W.…

    • 9833 Words
    • 40 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    The present study focuses on the way in which error correction is done and the significance of errors in the Romanian context. In designing it, I did not use my knowledge on causes of errors as I was not interested to find out whether it can be established a correlation between students’ mother tongue, the target language and the production of errors. I oriented this study towards a narrower issue: the attitudes of teachers, students and native speakers of Romanian towards error correction. In order to do this, I used the following classification of correction techniques: self – correction, peer correction and teacher correction.…

    • 2930 Words
    • 12 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    Translation Errors

    • 1982 Words
    • 8 Pages

    Write a critical review of Wolfson's article, 'Compliments in Cross-Cultural Perspective'. In your review you should summarise the text and then evaluate it (800 words)…

    • 1982 Words
    • 8 Pages
    Powerful Essays
  • Better Essays

    Unit 11 The role of error

    • 1082 Words
    • 3 Pages

    Errors are part of learners’ interlanguage, i.e. the learners’ own version of the second language which they speak as they learn. Learners unconsciously process, i.e. analyse and reorganise their interlanguage, so it is not…

    • 1082 Words
    • 3 Pages
    Better Essays
  • Good Essays

    communication ambiguity

    • 986 Words
    • 4 Pages

    As a practical communication tool, English and all the other languages have ambiguous situation causing misunderstanding. Kess, F. J. and Hoppe, A. R. said in their book Ambiguity in Psycholinguistics that “Upon careful consideration, one cannot but be amazed at the ubiquity of ambiguity in language.” Ambiguity often caused by the users or the languages themselves and often unconsciously happens. As follow, the paper will illustrate different kinds of ambiguity in English.…

    • 986 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    language one (TL). The second aim of the study is to suggest some methods for dealing with the problems of cross cultural…

    • 3888 Words
    • 16 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    – a written communication in a second language having the same meaning as the written communication in a first language…

    • 1281 Words
    • 6 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Corpus Evaluation

    • 3471 Words
    • 14 Pages

    Nowadays, a large amount of researchers are paying their attention on the demand of producing “communicatively appropriate performance” (Schmidt & Richards, 1980) as well as development of pragmatic competence. In fact, many of the learners of a target language probably do not realize that some socially and culturally inappropriate patterns may lead to misunderstandings or misinterpretations. Pragmatic failures between language learners and native speakers of a target language show up as a universal phenomenon in the process of learning another foreign language. Therefore, more efforts should be made to probe into the reasons that may cause these failures and therefore find appropriate approaches to reduce their effects on communication. Drawn on Jiang’s (2006) research, this analysis makes an attempt to encompass two aspects: the contrast between the interactions during Study Groups and Service Encounters, and the comparison of syntactic structures of suggestions between 3 old and 3 new ESL textbooks. Pertinent differences between the findings of this study and those in Jiang (2006) will be discussed.…

    • 3471 Words
    • 14 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    NCKH

    • 1263 Words
    • 6 Pages

    There is no doubt that throughout history, written and spoken translations have played an increasingly crucial role in interhuman communication as well as in access to precious literature from different groups of foreign languages around the world. As a consequence, translators are given not only greater importance but also bigger challenges. With regard to the latter, equivalence in translation is one of the central issues resulting in considerable obstacles for a large number of translators in general and students majoring in English linguistics in particular. So far, there is not yet any fixed rules of equivalence to be applied in specific texts, in reality, the equivalence is used 'for the sake of convenience—because most translators are used to it rather than because it has any theoretical status' (quoted in Kenny, 1998:77). In addition, Havey and Higgins (1992, pp.22) points out that:…

    • 1263 Words
    • 6 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    The risk of sounding unnatural in the target language is one of the difficulties faced by the translators. However, it is also able to be one of the challenging things that can make the translator gives best effort in translating the source text with its meaning. Hence, the translator must know how the source text can be translated and how the cohesion can be transferred (Pym,…

    • 1829 Words
    • 8 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    The analysis has proved that a wide background knowledge is essential for a translator in order to avoid mistakes. Only recently has the question of deviding a content of a text into four categories arisen but translators should examine all their works before or since this occurence in order to improve their…

    • 303 Words
    • 2 Pages
    Good Essays

Related Topics