Preview

Translation as a Process

Powerful Essays
Open Document
Open Document
1259 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
Translation as a Process
Translation as a process
Translating goes well beyond the mere univocal conversion of terms between two languages. A translator’s art is to transpose meaning from one culture to another, with a skillful choice of linguistic tools. A translator’s aptitude is rigorously measured on the basis of knowledge of the subject matter, ability to identify with the contents, accuracy and adherence to the source text. Translation memories, glossaries and style guides are essential work tools and are tailored for each client. Trans-Edit Group has formalized and certified the translation process with the authority of its ISO 9001:2008 certification, organizing it into the following sequential steps: Pre-translation layout, translation by mother-tongue language experts, specialist editing, proofreading, post-translation layout and final quality control. Depending on the type of text, further services include post-editing and stylistic rewriting, scientific review, localization, typesetting, printing or supply of multimedia supports.

Translation as a product is a written text in a target language as the end result of a translation process for a source-language text.

The translator is mainly a “message conveyor.” Thus a translation may be understood as the process whereby a message which is expressed in a particular source language is linguistically transformed in order to be understood by readers of the target language. Actually, the translator is conveying the meaning expressed by the original writer so the end reader gets a translated text that is faithful to the source text in meaning.
Sometimes the translator finds it necessary to reconsider the original wording for better understanding of the source text in order to render it in the target language.
When dealing with a translation, one of the processes included in the work is the analysis of the ST. This analysis, called TOSTA (Translation Oriented Source Text Analysis), helps us discover the function of the text,



References: Kim Ebensgaard Jensen, Basics of Translation, The process of translating– spring 09. Newmark, Peter,1988,A textbook of translation. Prentice-Hall International (New York). Nord, C. (1991). Text analysis in translation: Theory, methodology and didactic application of a model for translation-oriented text analysis.

You May Also Find These Documents Helpful

  • Satisfactory Essays

    1.02 Excursiones - Miami

    • 296 Words
    • 2 Pages

    A translator should not be used because translations and terms don’t always have the correct meanings to what we are saying. Meaning you could be wrong on grammar and/or context.…

    • 296 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays
  • Good Essays

    Most "bilingual" people have an understanding of more than one language and can make themselves understood in both. But, interpreters have to be able to fluently translate information quickly and accurately without taking time to clarify statements or consult with outside experts or texts. An interpreter won't ask a doctor to reword a treatment directive into something they are better able to translate.…

    • 566 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Better Essays

    Language is the basic tool people use to communicate with each other, including verbal language and non-verbal language. Language is used to announce, to persuade, to queries, to express emotions, to transmit complicated ideas or even to hurt people. Generally speaking, using the language correctly allows people to communicate better, compared with animals. However, we live in a big world, which has more than 6 billion people now. With the existence of many different languages, the issues of translation are generated.…

    • 1876 Words
    • 8 Pages
    Better Essays
  • Good Essays

    Techniques

    • 1400 Words
    • 6 Pages

    A text which has been taken from one context and translated The process of translation allows new insights into the original text and emphasises contextual differences between the two.…

    • 1400 Words
    • 6 Pages
    Good Essays
  • Satisfactory Essays

    Get Top Grades

    • 428 Words
    • 2 Pages

    Translation is the process of transforming a creative piece into another language such as novels, articles, drama, comics and poems. This is itself an art to transform from one language to another.…

    • 428 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays
  • Powerful Essays

    Language Interpretation

    • 3636 Words
    • 15 Pages

    Language interpretation is the facilitating of oral or sign-language communication, either simultaneously or consecutively, between users of different languages. The process is described by both the words interpreting and interpretation. Translation studies deal with the systematic study of the theory, the description and the application of language interpretation and translation.…

    • 3636 Words
    • 15 Pages
    Powerful Essays
  • Satisfactory Essays

    Literary Analysis

    • 565 Words
    • 4 Pages

    Analyzes literary text. How? • By tackling any number of aspects of the content such as the: – – – – Aesthetic Technical Linguistic…

    • 565 Words
    • 4 Pages
    Satisfactory Essays
  • Good Essays

    Lost in Translation

    • 464 Words
    • 2 Pages

    Sometimes when translating, there might be the difficulty, of finding a word that expresses or means the same thing, and because there isn’t one specific word that means the same as the other, instead of putting one word, many are used, to describe the words meaning.…

    • 464 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Better Essays

    Translation is an activity comprising the interpretation of the meaning of a text in one language — the source text— and the production, in another language, of a new, equivalent text — the target text, or translation (Axistranslations).…

    • 983 Words
    • 4 Pages
    Better Essays
  • Good Essays

    The analysis has proved that a wide background knowledge is essential for a translator in order to avoid mistakes. Only recently has the question of deviding a content of a text into four categories arisen but translators should examine all their works before or since this occurence in order to improve their…

    • 303 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Creativity in Translation

    • 11625 Words
    • 52 Pages

    Williams, Jenny & Andrew Chesterman (2002). The Map. A beginner’s guide to doing Research in…

    • 11625 Words
    • 52 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Translation Procedures

    • 782 Words
    • 4 Pages

    Constant reevaluation of the attempt made; contrasting it with the existing available translations of the same text done by other translators…

    • 782 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Hanem El Farahty shows the history of legal translation . It begins in the early of the nineteenth century and increasing in the twentieth century because the awareness of the importance of legal translation grows in this period. That is because of a code created by Napoleon named nopeolic code that affected other countries such as Germany. In the twenties century, The importance of translation reached its top in particular legal translation plays necessary role in interaction and globalization after the creation of international bodies .…

    • 704 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Thesis

    • 22690 Words
    • 91 Pages

    [58] Samuelsson, G.B. (1993), A practical guide for translators, Multilingual Matters Ltd. [59] Sapir, E. (1956), Culture, Language and Personality, University of California Press. [60] Thackery,W.M, Vanity Fair, Punch Magazine. [61] Walter Benjamin (1923), The Task of the Translator, translated by Harry Zohn, (1968), The Translation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti (London: Routledge, 2000). [62] Other Internet Resources.…

    • 22690 Words
    • 91 Pages
    Powerful Essays

Related Topics