Translation and Interpreting Conflict

Only available on StudyMode
  • Download(s) : 220
  • Published : January 11, 2012
Open Document
Text Preview
Translating and Interpreting Conflict

APPROACHES TO TRANSLATION STUDIES Founded by James S. Holmes Edited by Henri Bloemen Dirk Delabastita Ton Naaijkens

Volume 28

Translating and Interpreting Conflict

Myriam Salama-Carr

Edited by

Amsterdam - New York, NY 2007

Cover image: tile from Palácio Nacional da Pena, Sintra. Cover design: Studio Pollmann The paper on which this book is printed meets the requirements of “ISO 9706:1994, Information and documentation - Paper for documents Requirements for permanence”. ISBN-13: 978-90-420-2200-3 ©Editions Rodopi B.V., Amsterdam – New York, NY 2007 Printed in The Netherlands


Introduction Myriam Salama-Carr Part I Interpreters and Translators on the Front Line Interpreting and Translation for Western Media in Iraq Jerry Palmer The Practice of Translation and Interpreting During the Conflicts in the Former Yugoslavia (1991-1999) Mila Dragovic-Drouet Translators and Interpreters During the Opium War between Britain and China (1839-1842) Lawrence Wang-chi Wong Part II Intertwining Memory and Translation The Grammar of Survival. How Do We Read Holocaust Testimonies? Piotr Kuhiwczak The Troy of Always: Translations of Conflict in Christopher Logue’s War Music Paschalis Nikolaou







Part III Language and Ideology Ideological Independence or Negative Mediation: BBC Mundo and CNN en Español’s (translated) Reporting of Madrid’s Terrorist Attacks Roberto A. Valdeón One Nation, Two Translations: China’s Censorship of Hillary Clinton's Memoir Red Chan Part IV Translation and Conflict Awareness Encounters with Cross-Cultural Conflicts in Translation Jun Tang Translating Conflict. Advertising in a Globalised Era Maria Calzada Pérez Part V Manipulating and Rewriting Texts The Translation of William Le Queux’s The Invasion of 1910: What Germany Made of Scaremongering in The Daily Mail Ian Foster Ferdinand Freiligrath, William Wordsworth, and the Translation of English Poetry into the Conflicts of Nineteenth Century German Nationalism John Williams








Translating the Enemy: A ‘hip-hop’ Translation of a Poem by the Russian Futurist Poet Velimir Khlebnikov (1885-1922) Brian Chadwick Part VI Conflict and the Translator in Fiction L’étrange destin de Wangrin or the Political Accommodation of Interpretation Sathya Rao The Embedded Translator: a Coming Out Story Beverley Curran Part VII The Translator’s Visibility The Translator’s Visibility: the Rights and Responsibilities Thereof Carol Maier Notes on contributors Index of names


223 233


267 273


This page intentionally left blank

Myriam Salama-Carr The notion of ‘conflict’ is part and parcel of contemporary discourse on translation and interpreting, wherein debates are frequently couched in terms of dichotomies, tensions and cultural differences, or conflicting allegiances. Perhaps the most persistent form of tension is that illustrated by the “general conflict between source-focused and target-focused approaches” (Pym 1995: 594), but the representation of translation itself as an aggressive act (Steiner 1975), or even as a violent one (Venuti 1995) is also a familiar theme. Descriptive and systemic approaches to translation (Even-Zohar 1990; Hermans 1985, 1994; Toury 1995) highlighted and contextualised the role played by translation in cultural dynamics, and emphasis on institutional and ideological factors was further pursued by the so-called ‘cultural turn’ of translation studies (Lefevere 1992; Bassnett and Lefevere 1998). More recently postcolonial approaches to translation (see Robinson 1997) have interrogated the role of translation in the construction and dislocation of empires. The institutional role that interlingual mediation plays in relations of power and in the construction of identities, potentially “figure[s] in ethnic discrimination, geopolitical confrontations, colonialism,...
tracking img