Preview

translation

Good Essays
Open Document
Open Document
603 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
translation
DEEN DAYAL UPADHAYAYA COLLEGE
(University of Delhi)
2013-2014

LEGAL TRANSLATIon

SUBMITTED TO:
INTRODUCTION
TRANSLATION
Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.

Semantic Translation: Semantic translation takes advantage of semantics that associate meaning with individual data elements in one dictionary to create an equivalent meaning in a second system.

Literal Translation: Literal translation, or directed translation, is the rendering of text from one language to another "word-for-word" (Latin: "verbum pro verbo") with or without conveying the sense of the original.

Functional Translation: Functional approach to translation values the context and desist from treating language merely as a code.

Official translation: A complete and accurate translation into English from the issuing language.

DYNAMIC EQUIVALENCE:
Dynamic equivalence (or functional equivalence) conveys the essential thoughts expressed in a source text.
In this, translator focuses more on the culture and linguistics expression. FORMAL EQUIVALENCE:
Formal equivalence focuses attention on the message itself, in both form and content.
While the translator is trying to find formal equivalence, he or she is closely following the form, content and structure.

LEGAL TRANSLATION
Legal translation is the translation of texts within the field of law. As law is a culture-dependent subject field, the work of legal translation and its products are not necessarily linguistically transparent.
It is important to note almost all the original drafts at the centre and states level are usually prepared in English and then got translated into Hindi. But the original' text (i.e. the English version) is called the 'translated text', whereas the translated text (i.e. the Hindi version) is known as the 'original one.

Points to be taken care at time of translation
Only

You May Also Find These Documents Helpful

  • Satisfactory Essays

    On the micro-level, “zero translation” (Qiu,2001) is a practical method used to show the differences in culture and language expressions between the source language and the target language. When dealing with unique cultural words, the translator shall adopt the way of “zero translation” to present the differences. Dynamic Equivalence (Nida,1964) aims at translating the meaning or the information of the original text rather than the form, so it needs to break the structure of the original sentences and reconstruct the information in order to achieve…

    • 541 Words
    • 3 Pages
    Satisfactory Essays
  • Satisfactory Essays

    Formal equivalence: is the translation word for word. This form of translation caused some issue due to the grammatical structure of languages being different, thereby making the meaning different.…

    • 265 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays
  • Better Essays

    What Is Problem Solving?

    • 1000 Words
    • 4 Pages

    Defining and representing the problem, often requires finding the relevant information that will assist in solving the problem. Your interpretation of the problem is called a translation because you translate the problem into a schema that you understand.…

    • 1000 Words
    • 4 Pages
    Better Essays
  • Good Essays

    Translation

    • 1190 Words
    • 5 Pages

    Oblique Translation Techniques are used when the structural or conceptual elements of the source language cannot be directly translated without altering meaning or upsetting the grammatical and stylistics elements of the target language.…

    • 1190 Words
    • 5 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    "Translation involves the rendering of a source language (SL) text into the target language (TL) so as to ensure that (1) the surface meaning of the two will be approximately similar and (2) the structure of the SL will be preserved as closely as possible, but not so closely that the TL structure will be seriously distorted (McGuire, 1980: 2).…

    • 2496 Words
    • 10 Pages
    Powerful Essays
  • Best Essays

    MT V.s Human translation

    • 2370 Words
    • 10 Pages

    So, literary translation represents the strongest formulation of machine translation problems. As MT quality continiues to improve, the idea of using MT to assist human translators becomes increasingly attractive, and human translators can correct mistakes in these machine translations. Translation is not only a linguistic act, but also a cultural one.It involves more than just a word-by-word representation of a text; translators also have to take double meanings, cultural subtleties and slang into accountContext of culture affects the specific meaning of the language. So the analysis of cultural context is essential for Machine Translation (MT). If the cultural context analysis of the source language is omitted in MT, ambiguity or mistranslation will be produced. At least nowadays when we compare MT with human translation, we claim that human say the last word.…

    • 2370 Words
    • 10 Pages
    Best Essays
  • Powerful Essays

    The aim of the present course paper is to research ways of translating genuine internationalisms into the English and Ukrainian language. The research materials are the internationalisms in the languages.…

    • 4225 Words
    • 17 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    It is also helpful to read the different translations to get the big picture and a feel for the argument, using three types of translations, literal, dynamic, and paraphrase. (Andrew.S.Kulikovsky B.app.Sc (Hons)…

    • 602 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Translation Procedures

    • 782 Words
    • 4 Pages

    Constant reevaluation of the attempt made; contrasting it with the existing available translations of the same text done by other translators…

    • 782 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    criticism

    • 1713 Words
    • 8 Pages

    interpretation of the ST), but it is different from the forms of criticism involved in this…

    • 1713 Words
    • 8 Pages
    Powerful Essays
  • Better Essays

    Mcom

    • 2851 Words
    • 12 Pages

    process by which a message is translated into a form the receiver can understand. Both people…

    • 2851 Words
    • 12 Pages
    Better Essays
  • Satisfactory Essays

    The aim of this article is to present the results obtained relating to expert translators’ dynamic concept of translation, and their dynamic approach to the translation of specific texts. We understand a ‘dynamic’ concept and approach to translation to be textual, communicative, and functional as opposed to a ‘static’ concept and approach which may be defined as linguistic and literal. Several theoretical models that have been proposed support this concept in…

    • 388 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays
  • Satisfactory Essays

    Translation – The process of translation between two different languages involves the translator changing an original text (the source text – ST) in the original verbal languages (the source languages – SL) in a different verbal language (the target language – TL)…

    • 1165 Words
    • 5 Pages
    Satisfactory Essays
  • Good Essays

    – a written communication in a second language having the same meaning as the written communication in a first language…

    • 1281 Words
    • 6 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    The main task of the translator – to use all knowledge of theoretical bases of translation for transfer the communicative function of the original, as knowledge of theoretical bases of translation and extralinguistic realities are necessary conditions of translation.…

    • 415 Words
    • 2 Pages
    Good Essays

Related Topics