Preview

Tranlation Criticism of for Whom the Bell Tolls

Powerful Essays
Open Document
Open Document
12802 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
Tranlation Criticism of for Whom the Bell Tolls
Abstract
It is inevitable that a literary masterpiece is going to be translated to different languages by different translators, however, what matters is the quality of the translations produced in a particular language. The translator has to be aware of the writer’s style, diction, point of view, tone,… in order to produce an adequate, effective, and natural translation. It is the duty of translation critics to assess the quality of the translations produced in order for the translators to be able to enhance the quality of their translations. In this paper the translation of for whom the bell tolls written by Ernest Hemingway and translated by Dr. Ali Salimi has been evaluated.
First the biography of the writer and a short discussion about the title has been given , then a summary of the book and some background information about it as well as a brief discussion of the work has been presented, afterwards the analysis of major characters has been discussed, next the style of Hemingway’s works in addition to the book’s tone, point of view and some other information has been introduced, after that some points about the procedures of translation criticism according to Newmark has been given and last the above mentioned translation has been assessed and criticized.

Introduction
Translation criticism can be defined as looking comprehensively at different aspects of a translated work. According to Newmark (1998, p.184) translation criticism is an essential link between translation theory and its practice. Literary translation provides a wider readership for a literary work, however, the quality of a translation produced in a particular target language is of utmost importance. A translation of a literary work should be oriented toward the writer rather than the reader. So, it can be said that a literary translation should convey as precisely as possible the style, diction, point of view and tone of the writer.
It is the duty of translation critics to comment on



References: Munday, J. (2001). Introducing translation studies: Theories and applications. London: Routledge. Newmark, P. (1988). A text book of translation. London: Prentice Hall.

You May Also Find These Documents Helpful

  • Good Essays

    The author has achieved the purpose of this novel. The text is conveyed effectively to the reader. The colloquial style contains a tone that varies between disgust and bitterness; which strongly enhances our understanding of the novel. The narrative structure is presented as a flashback; requiring the reader to interpret the text based on their knowledge. The writing techniques are also used cleverly. The author describes the man characters psychological breakdown indirectly, yet the reader still recognises the breakdown. This is because the author uses two distinctive writing techniques.…

    • 1368 Words
    • 6 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Indeed, in its general definition, a novel which belongs to the auto-fiction genre moves away from the “Pacte Autobiographique” and internal censorships in order to put words over the personal life and personal adventures but also depict everything the author can’t express. The novel will yet become the tool to a search for identity as in The Sun Also Rises where Hemingway stays away from his own fears and worries, urges and fantasies.…

    • 617 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    It is his works, such as Hills like White Elephants, which subtly address modern issues that bring forth the question of morality and purpose to a general population (A Farewell to Arms, 3). It is his short, direct style, exemplified by his six word story “Baby shoes for sale, never worn.”, allows for a clear and deep expression of emotion (A Farewell to Arms, 4). His involvement of incorporating the reader through active reading breaks an emotional barrier set forth by usual text. This action allows for the reader to directly examine Hemingway’s characters, and thus reflect on their own behavior. Hemingway’s mastery of language, subsequent to his fluency in the Romantic languages, allows his works to be overall reflective of human behavior and relate to the reader in an emotional context (A Farewell To Arms,…

    • 797 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Translatign Culture

    • 2376 Words
    • 10 Pages

    Bassnett, S., Lafevere, A., ‘When is a Translation not a Translation?’ in Constructing Cultures: Essays on Literary Translation (Multilingual Matters, 1998).…

    • 2376 Words
    • 10 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    Rebecca Anne Carson's Epitaph

    • 10824 Words
    • 44 Pages

    I never arrived at the translation I would have liked to do of poem 101.…

    • 10824 Words
    • 44 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    Many things which are generally touched on within a story are hardly in this one. One strange aspect is that the theme does not stand out as strongly as others. The author gives no description of the characters in a physical aspect. Generally, the reader is provided with a unique personality trait or physical classification of a character, which there is none of. Even a small outline of the character’s past is absent, throwing the reader into the middle of the story. Hemingway portrays “the man” to have an abnormally calm and…

    • 584 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    This essay will use new criticism to evaluate “Hills Like White Elephants” by Ernest Hemingway in the areas of characters, symbolism, and conflict. I will mainly focus on two of the three characters. There will be many opportunities to comment on symbolism. Consideration will also be paid to the ongoing conflict between the American and the girl, sometimes referred to as Jig.…

    • 466 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    A picture may be worth a thousand words, but few pictures can so naturally capture the unique subtleties intrinsic to literature. Such is the main dilemma in the translation between the two mediums of expression, and the challenge of all directors satisfying both their author and audience. Turning words on a page into angles, actors, and images, the language of all film, challenges filmmakers to balance story, style, and ambition to at once maintain familiarity and quality for their audience. Inventing new material can risk leaving an audience confused and unfamiliar with the subject, while literally translating the material risks becoming forgettable and ridden with flaws in pace and affection; literary descriptions can be either incredibly more subtle or pronounced than what their length or position would at first suggest.…

    • 262 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Better Essays

    This essay is elegantly written with well-chosen words. Besides that, Richard Rodriguez's adept skills in depicting the author’s complicated yet conflicting mental activities through various literary devices is also the shinning point of this piece of work. In the essay, the author mainly used several techniques such as flashbacks, comparisons and contrasts, definition, quotation, and satire to enhance the readability and entertainment of its content, which cater to most readers’ tastes and could lead them to further and in-depth thinking and reflection.…

    • 1400 Words
    • 6 Pages
    Better Essays
  • Good Essays

    The Bell, by Edgar Allan Poe, is a piece of gothic literature that explores life and death in the form of different types of bells. The poem has no plot, yet throws the reader through a series of emotions from elation to misery. The poem starts with silver sleigh bells, creating a happy feeling and illustrating the gaiety of childhood and the wonder of life. The poem moves to the sounds of wedding bells, symbolizing the hopeful beginning at the start of adulthood. Afterward, alarm bells start ringing, embodying the fear of aging. Finally, iron bells sound off personifying the fear of death who is soon to come. Poe creates the idea, no matter how hopeful life is, death will alway win. To create this convincing perception Poe uses various types of rhetoric.…

    • 413 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Robert Burns

    • 10110 Words
    • 41 Pages

    The topicality of the paper lies in the necessity of encouraging present generation of translators to work on new translations of the classics, in particular, of Robert Burns’ works. This research paper also examines the translator’s methods, strategies employed to render the songs of…

    • 10110 Words
    • 41 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    References: Agar, Michael (1994) Language shock: Understanding the culture of conversation, New York: William Morrow. Bourdieu, Pierre (1979) Le Sens pratique, Paris: Minuit. Chatwin, Bruce (1987) The Songlines, London: Picador. Chesterman, Andrew (1994a) “From ‘Is’ to ‘Ought’: Laws, Norms and Strategies in Translation Studies”, Target 5(1). 1-20. ----- (1994b) “Karl Popper in the Translation Class”, Cay Dollerup & Annette Lindegaard, eds Teaching Translation and Interpreting 2. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins, 89-95. ----- (1997) Memes of Translation, Amsterdam & Philadelphia: Benjamins. ----- (2001) “Proposal for a Hieronymic Oath”, Anthony Pym, ed. The Return to Ethics. Special issue of The Translator 7(2). 139-154. Colas, Dominique (1992) “Les politiques d’aide”, Françoise Barret-Ducrocq, ed. Traduire l’Europe, Paris: Payot. Even-Zohar, Itamar (1981) “Translation Theory Today: A Call for Transfer Theory”, Poetics Today 2(4). 1-7. ------ (1990) “Translation and Transfer”, Poetics Today 11(1), special issue on Polysystem Studies: 73-78. Frow, John (1995) Cultural Studies and Cultural Value, Oxford: Oxford University Press.…

    • 8875 Words
    • 36 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Literature being an ideology is closely associated with social power. Literature is born out of language and the diversity of languages in the world therefore produces different literatures with different sensibilities and cultural backdrop. There are nations like USA, Britain, Canada, Ireland Australia, New Zealand, South Africa and several Caribbean countries using English as their mother tongue and it is also used extensively in the South Asian countries. English irrespective of being the mother tongues for many nations is such a language in which a huge body of literature is written. New literatures are being produced everyday in different new genres. Genres in literature are not any recent developments. The huge body of translated literature can be regarded as a new genre in literature in the sense that there is an essential gulf between the original piece of literature and its translated counterpart because the sense and sensibility, cultural nuances and the shaping force behind any original text is ought to differ from that of the translator owing to his/her individual point of view of in a certain temporal and spatial framework.…

    • 501 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Satisfactory Essays

    Lawrence Venuti has studied the translating practice with a critical eye since the 1660s and introduced the dominant position of the fluentness in translation strategies, which helps form the canons for translated literature in Anglo-American language and culture; he has analyzed the influence of the textual and non-textual elements to translation such as relationships between ST and TT and between writer and translator, etc., in hopes of finding a text that can load the foreignness and situate the translator in the foreground. Venuti’s theory has re-analyzed the connotation of translation. He is strongly against domestication of translation, which embodies the ethnocentrism and cultural hegemony in essence. So he puts forward new translation methods such as “resistance”, “symptomatic reading” and “abusive fidelity”. He hopes to make a new position for translation that should be read as a translation with its own value, which not only puts post-modernism in translation but also leaves enough space for Chinese scholars and students to rethink translation.…

    • 480 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays
  • Powerful Essays

    The Ethics of Translator

    • 46459 Words
    • 186 Pages

    9. Weber S. A Touch of Translation. In: Nation, Language and the Ethics of Translation. Ed. by S.Bermann and M.Wood. New Gersy:Prinston University Press, 2005.p.p.65-78.…

    • 46459 Words
    • 186 Pages
    Powerful Essays

Related Topics