“One morning, as Gregor Samsa was waking up from anxious dreams, he discovered that in his bed he had been changed into a monstrous verminous bug. He lay on his armour-hard back and saw, as he lifted his head up a little, his brown, arched abdomen divided up into rigid bow-like sections. From this height the blanket, just about ready to slide off completely, could hardly stay in place. His numerous legs, pitifully thin in comparison to the rest of his circumference, flickered helplessly before his eyes.” * The Metamorphosis, Franz Kafka
Originally, this work was written in German, which means that the translation may not be exactly as it was when it was written, however, having read the way that this passage was translated into English, I feel that I have been able to successfully pinpoint the formal elements. This I feel is important to take note of, as, not speaking German, I can not be fully sure of what the author was meaning to portray, as translations from one language to another do not necessarily coincide, and meanings can be misconstrued.
As the passage began, I immediately felt the pretence that something was not going to be right, describing the man, Gregor Samsa, as knowing that his dream was anxious even as he was just waking up, and having had no time to process, re-think, or consider his dream. It made me feel as though I was in the same position as the man being written about, almost as though the author was portraying that there was going to be trouble for the character in the first sentence. I also enjoyed that the dream Gregor was having is not explained, as I felt that it added to the illusion that was being created about the mystery of what was happening. This was intriguing and made me want to continue reading past my chosen passage, and that pleased me, as it is not always easy to spark interest within such a short passage.
When considering the main elements of a story, the “who”, “what”, “where” and...