Slokas

Only available on StudyMode
  • Download(s) : 907
  • Published : November 27, 2011
Open Document
Text Preview
||प्रतिदिनं सुभाषितं ||

This is the 'un-edited' collection of Kedar's postings of pratidinaM subhaashitaM on the sanskrit-digest mailing group archives. If you would like to edit and format these for posting on the sanskrit documents web site, please write to sanskrit@cheerful.com.

किमपि शुभकार्यं गणेशवन्दनेन अथ वा सरस्वती वन्दनेन प्रारभ्यते | अतः एषः द्वितीयः श्लोकः सरस्वतिवन्दनाय समर्पयामि

Any good endeavour is begun be a prayer to Ganesh or Saraswati. Hence this second subhhaashita of ASAD' is dedicated to Saraswati :

या कुन्देन्दुतुशारहारधवला या शुभ्रवस्त्रावृता या वीणावरदण्डमण्डितकरा या श्वेतपद्मासना | या ब्रह्माच्युतशन्करप्रभृतिभिः देवैः सदा वन्दिता सा मां पातु सरस्वती भगवती निःषेशजाड्यापहा ||

One who is as white as a garland of kunda flowers and waterdrops, who has worn white apparel, whose hand is placed on the stem of the vINA, who is sitting on a white lotus, and who is always worshipped by Gods such as Brahma, Achyuta (Vishnu) and Shankara, that Sarasvati, who completely steals (one's) lethargy may bless me ||.

तृतीये अस्मिन् श्लोके गर्दभात् त्रीणि शिक्षेत

In this third verse of ASAD, learn three things from the donkey||.

अविश्रामं वहेद्भारं शीतोष्णं च न विन्दति | ससन्तोषस्तथा नित्यं त्रीणि शिक्षेत गर्दभात् ||

(He) carries loads without rest, is not deterred by the heat or cold, is always content these three things should be learnt from the donkey

एतस्मिन् सुभाशितं भवति शन्करस्तवनाय | सुष्ठु कृतः खलु शब्दप्रयोगः अस्मिन् | पठतु

This subhaashita is a prayer to Shankara. It has a nice verbal composition
पिनाक फणि बालेन्दु भस्म मन्दाकिनी युता | प वर्ग रचिता मूर्तिः अपवर्ग प्रडास्तु नः ||

Equipped with a spear(pinAka), snake(phaNi), the crescent of the moon(bAlendu), ashes and the ganga, may this idol composed from the 'pa varga' (the consonants pa, pha, ba, bha, ma) lead us to heaven (apavarga).

अस्ति एषा सम्स्यापुर्तिः

(here is a riddle )

पानियम पातुमिच्छामि त्वत्तः कमललोचने | यदि दास्यसि नेच्छामि न दास्यसि पिबाम्यहं ||

The apparent meaning : O Lotus eyed, I wish to drink water from you. If you give it to me, I do not want it, but if you dont give it, I shall drink it !!! (which obviously makes no sense||)

The solution : the trick is in the word "dAsyasi" which has been interpreted above as the future tense form of the verb 'dA' meaning to give. However it is correctly interpreted as the sandhi dAsi + asi Hence the second line actually means, if you are a dAsi, I dont want it, but if you are not a dAsi I shall drink it. Perhaps this goes back to the times where braAhmins would note accept even water if it was touched by untouchable dAsis||

भवन्ति बहवः श्लोकाः सज्जनसङ्गतिप्रशंसिनः | तस्मिनेतत्तु मह्यम सर्वेभ्योऽधिकं प्रियं ||

(There are many verses that praise the effects of good company. However this is my favourite among them )

सन्तप्तायसि संस्थितस्य पयसो नामापि न ज्ञायते मुक्ताकारतया तदेव नलिनीपत्रस्थितं राजते | स्वात्यां सागरशुक्तिमध्यपतितं सन्मौक्तिकं जायते प्रायेणोत्तममध्यमाधमदशा संसर्गतो जायते ||

You cant even notice a hint of a drop of water fallen on hot iron. The same drop shines like a pearl on a lotus leaf. And in the
'swati' nakShatra fallen inside a sea shell, it becomes a pearl ||Usually excellent, medium and bad states (of a person) are dependent on company. Again as Marathi speaking people will recognise, this is exactly identical to the following marathi verse :

तोयाचे परि नाव ही न उरते सन्तप्त लोहावरी ते भासे नलिनीदलावरि अह ! सन्मौक्तिकाचे परि | ते स्वातीस्तव अब्धिशुक्तिपुटकि मोती घडे नेतके जाणा उत्तममध्यमाधमदशा संसर्गयोगे टिके ||

विद्यां प्रशंसिनं एनं श्लोकं मन्ये बहवो जानन्ति |

(I think many people know this verse that praises knowledge)

न चोरहार्यं न च राजहार्यं न भ्रातृभाज्यम न च भारकारी | व्यये कृते वर्धत एव नित्यं विद्याधनं सर्वधनप्रधानं ||

It cannot be stolen by thieves, cannot be taken away by the king, cannot be divided...
tracking img