Robert Burns

Only available on StudyMode
  • Topic: Translation, Robert Burns, Scots language
  • Pages : 31 (10110 words )
  • Download(s) : 682
  • Published : April 3, 2011
Open Document
Text Preview
Ivan Franko National University in Lviv

Faculty of Foreign Languages

Department of Translation Studies

LEXICAL AND STYLISTIC PECULIARITIES OF ROBERT BURNS’ SONGS AND THEIR REPRODUCTION IN TRANSLATION (based on Robert Burns' song and their translation by Mykola Lukash)

Course paper

Done by a 3rd -year student Olha Komarnytska

Group: Inp – 31

Scholarly supervisor: O. S. Semenikhina, Lecturer

Reviewer: L. M. Kholod, Candidate of Psychology

Lviv 2009

LIST OF CONTENTS

Introduction……………………………………………………………………….. 2-4 Part I The complexities of Robert Burns’ songs and their Ukrainian translation………………………………………………………………………... 5-13 1. The problem of a song as a genre…………………………………….... 5-10 2. Ukrainian translations of Robert Burns’ songs by M. Lukash…….…. 10-13 Part II Lexical and stylistic devices in some of Robert Burns’ songs and the translator’s strategies employed in their translation……………… . . . .……………………. .14-25 Conclusion……………………………………………………………………… …..26 List of references…………………………………………………………………27-28

INTRODUCTION
The topicality of the paper lies in the necessity of encouraging present generation of translators to work on new translations of the classics, in particular, of Robert Burns’ works. This research paper also examines the translator’s methods, strategies employed to render the songs of Robert Burns. Thus, it will help to make even better translations in future. Although extensive research was done in reference to Robert Burns’ works, some of Ukrainian translations of his songs were not analyzed in detail before. This, in my view, constitutes the novelty of the paper. The object of the research is to find peculiarities of a song genre, its specific features and ways of translation. Thus, the subject of the research is the translator’s strategies employed to render peculiarities of some songs by Robert Burns. As a result, the paper concentrates on its linguistic expression and particular examples from the songs translated by Mykola Lukash. Objectives of the paper:

1) to study English and Ukrainian lexical and stylistic devices related to song genre and their linguistic expression; 2) to collect a corpus of samples from Robert Burns’ songs; 3) to research translation technique employed by Mykola Lukash in the translations of Robert Burns’ songs; 4) to single out convergent and divergent features of Scottish and Ukrainian folklore.

Theoretical value of the paper is constituted by the linguo-stylistic analysis of the particular examples from songs and corresponding examples from the translation, which, in its turn, allows to evaluate the translations. The paper consists of the Introduction, Part I, Part II, Conclusion and the List of References.

In Part I of the paper, special attention is paid to the complexities of a song as a genre, of specific features of Robert Burns’ songs and the history of Ukrainian translations of Robert Burns’ works. Part II concentrates on some specific problems encountered by the translator of the songs and his solutions. A number of songs and its translations were analyzed. Unfortunately, due to the limitations of the paper, many of the examples have been left undiscussed. In the Conclusion, an...
tracking img