The vocabulary of Manglish consists of words originating from English, Malay, Hokkien,Mandarin, Cantonese, Tamil, and to a lesser extent various other European languages, while Manglish syntax resembles southern varieties of Chinese. Also, elements of American andAustralian slang have come through from imported television series. Most words consist of MAN, different phrases grunts in between and the tone of your voice, all make it so the MAN could mean up to and perhaps more then 138 phrases. The Malaysian Manglish is sometimes known as Rojak or Bahasa Rojak, but it differs from the Rojak language by the usage of English as the base language. The East Coast versions (Kelantan and Terengganu) of Manglish may differ greatly, as their accent of Malay and the jargon are particularly alien to regular Malaysian (West Coast) speakers. Such is shown evidently in the film 'Baik Punya Cilok' where a character spoke in an authentic Terengganu Manglish. Manglish in the West coast of West Malaysia is very similar (and oftentimes identical) to Singlis -------------------------------------------------
Manglish shares substantial linguistic similarities with Singlish in Singapore, although distinctions can be made, particularly in vocabulary. Initially, "Singlish" and "Manglish" were essentially the same language, when Singapore and Malaysia were a single geographic entity:Malaya. In old Malaya, English was the language of the British administration whilst Malay was spoken as the lingua franca of the street. Thus, even the Chinese would revert to Malay when speaking to Chinese people who did not speak the same Chinese dialect. Theoretically, English as spoken in Malaysia is based on British English and called Malaysian English. British spelling is generally followed. However, the influence of American English modes of expression and slang is strong, particularly among Malaysian youth. Since 1968, Malay, or Bahasa Melayu, has been the country's sole official language. While English is widely used, many Malay words have become part of common usage in informal English or Manglish. An example is suffixing sentences with lah, as in, "Don't be so worried-lah", which is usually used to present a sentence as rather light-going and not so serious, the suffix has no specific meaning. However, Chinese dialects also make abundant use of the suffix lah and there is some disagreement as to which language it was originally borrowed from. There is also a strong influence from Mandarin, Cantonese, Hokkien, and Tamil, which are other major dialects and languages spoken in Malaysia. Manglish also uses some archaic British terms from the era of British colonisation (see "gostan" and "outstation" below). -------------------------------------------------
Definition: Officially and On-the-streets
On the streets, Manglish is short for Malaysian English or speaking in Mandarin with a bit of English, a unique dialect of English spoken in Malaysia. Due to the multi-language environment, the English language in Malaysia has evolved into a creole with her own phonology, lexicon and grammar. There is no reference to the English being used in Malaysia, as Malaysian English, even from the English daily newspapers. Naturally, there are some differences of contemporary words used between Malaysia and the United Kingdom as they are continents apart and each has their own media. However, they are not so distinctly apart and established that English in Malaysia needs to be recognised as Malaysian English. Malaysia continually strives to refer to authorities of British English but also accepts that American English influence is becoming increasingly apparent. Hence, Malaysia has no intention of formulating its own English or coming up with its own dictionary, unlike some English-speaking Commonwealth states like Australia. There is no such term as Malaysian English in any official context except for the ever-changing school curriculum modules in attempts to improve...
Please join StudyMode to read the full document