Preview

Literal Translation

Satisfactory Essays
Open Document
Open Document
417 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
Literal Translation
A naïve view of literal translation might be that it consists in the one for one substitution of the word forms of the target language for the word forms of the source language.This is what normally meant by the term "literal translation".Yet , this view is unrealistic.Literal translation, also known as direct translation, is the rendering of text from one language to another "word-for-word" (Latin: "verbum pro verbo") rather than conveying the sense of the original. Literal translations thus commonly mis-translate idioms. Also, in the context of translating an analytic language to a synthetic language, it renders even the grammar unintelligible.

A literal English translation of the German word "Kindergarten" would be "children garden," but in English the expression refers to the school year between pre-school and first grade. Literal translations in which individual components within words or compounds are translated to create new lexical items in the target language (a process also known as “loan translation”) are called calques, e.g., “beer garden” from German “Biergarten.” Literal translation of the Italian sentence, "So che questa non va bene" ("I know that this is not good"), produces "Know(I) that this not go(it) well," which has English words and Italian grammar.

Further more, literal translation of idioms is a source of numerous translators' jokes and apocrypha. The following famous example has often been told both in the context of newbie translators and that of machine translation: when the sentence "The spirit is strong, but the flesh is weak" was translated into Russian and then back to English, the result was "The vodka is good, but the meat is rotten." This is generally believed to be simply an amusing story, and not a factual reference to an actual machine translation error [1].

Literal translation can also denote a translation that represents the precise meaning of the original text but does not

You May Also Find These Documents Helpful

  • Satisfactory Essays

    * he literal or primary meaning of a word, in contrast to the feelings or ideas the word suggests…

    • 371 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays
  • Satisfactory Essays

    Spanish Translations

    • 439 Words
    • 2 Pages

    El Obelisco Macho - situated in the Malecon , this obelisk commemorates the change of the temporary name of the city of Santo Domingo to Trajillo…

    • 439 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays
  • Satisfactory Essays

    “The Interpretation or Misrepresentation of Meaning” by Paul Tierney is a winner of the Kendall North Award for the best paper in the 2009 issue of the Agora. The paper claims that hindrance was created by the older language style and how difficult the translating process is to do without leaving out the original sound of the language. In addition, there is a diction shift the other indicates or in other words the listeners’ preferences change. (Tierney 2). The author proposes that the process of translating is similar to attempting to interpret damaged photographs from somebody else’s family album. (Tierney 2) Rita Copeland, claims that between the fall of Roman Empire and the rise of the late Middle Ages, there was a sharp decline in the…

    • 207 Words
    • 1 Page
    Satisfactory Essays
  • Powerful Essays

    Translatign Culture

    • 2376 Words
    • 10 Pages

    Bassnett, S., Lafevere, A., ‘When is a Translation not a Translation?’ in Constructing Cultures: Essays on Literary Translation (Multilingual Matters, 1998).…

    • 2376 Words
    • 10 Pages
    Powerful Essays
  • Better Essays

    Chapter Sub 2

    • 958 Words
    • 4 Pages

    The reproducing “of a text that is in one language (the source language), as fully as possible, in another (the receptor language). Because translating one language into another language is not as easy as copying one language word-for-word into another language, especially from copies and without the original authors present for assistance. The “more formal” approach (word-for-word) and the “more functional” approach (thought-for-thought). The “more formal” approach tries to stay as close as possible to the original in structure and words. The “more functional” tries to stay as close as possible in expressing the meaning of the original text though in today’s language. I feel most comfortable with both. I think both are needed in trying to get a more holistic understanding and picture.…

    • 958 Words
    • 4 Pages
    Better Essays
  • Good Essays

    The literal rule is where the courts will give their words a plain, ordinary or literal meaning, even if the result is not very sensible. It involves the judge applying the literal rule even if it results in absurdity.…

    • 1256 Words
    • 6 Pages
    Good Essays
  • Satisfactory Essays

    Lost in Translation

    • 416 Words
    • 2 Pages

    A lot of movies today people in the real world can’t really relate to the characters or what the characters are going through. Movies today are about zombies, aliens, robots, cartoons or things that people think may go on in the future. Directors make movies in 3D now to make the watches feel as if they are experiencing what the characters are. In the movie Lost in Translation (2003) the director uses real life situations that could actually happen to anybody. Bob Harris one of the main characters in the film is going through a rough time in his marriage at this point and is reminded of this almost every day of his time in Tokyo. Bob’s wife sends him packages and fax’s reminding him that he’s forgotten his son’s birthday making him feel guilty for leaving and pressuring him to pick a carpet color for his office. When people get married it comes with its ups and downs and in some marriages as they get longer and people get older it may seems as if your only still together for the company or for the children. In Bob’s case he and his wife are still together because it’s easier for them. Another example of realism that’s a pretty good one is the scene where Charlotte is walking her husband John downstairs and they run into Kelly an old friend of John’s. She looks like the average American actress and Charlotte seems intimidated by her. Charlotte stands there while Kelly and John make small talk and it’s as if John forgets Charlotte is even there. The way Charlotte looks at them while they talk and her body language it seems as if she’s thinking why hasn’t John talked about Kelly before or why have I never met her. In real life this situation happens a lot between couples. They may see an old friend while their out with their significant other and that significant other may become jealous of this person because they think he or she is better looking. After this friend has left all these questions…

    • 416 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays
  • Good Essays

    Found in Translation

    • 756 Words
    • 4 Pages

    At City Fresh Foods Glynn Lloyd relies on withhold and uphold strategy the most out of the five communication strategies in Figure 11.3. Lloyd’s also includes tell and sell strategy at City Fresh. The logistics manager, Kurt Stegenga states that the English classes was a bit much so they teach limited and key languages of City Fresh Foods such as “delivery ticket, check-out sheet and ice packs” (p. 326). “I spend a little extra time trying to help them read what they need to know (p. 326). At City Fresh Foods, the multilingual employees learn key terms such as “safe and out” and even the English alphabet by watch Sesame Street as noted in this case. Training material is visual so that at City Fresh Foods the employees can duplicate work efforts by visually looking at examples of how to do their jobs; it’s the hands on approach, “A demonstration is better than words, says Lloyd” (p. 326).…

    • 756 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Satisfactory Essays

    Infant Learning & Memory

    • 360 Words
    • 2 Pages

    Transivity jokes with word double meanings Linguistic humour abstractions still very difficult think in concrete terms…

    • 360 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays
  • Better Essays

    Literal language maintains a consistent meaning of words that do not deviate from their defined context. Figurative language refers to words that exaggerate the usual meanings of the words (Kirby & Goodpaster, 2007). Both play an important role in communication and interpretation of language. Literal language is used more often to create a clear meaning and understanding of what is being communicated. Figurative language is also referred to as figures of speech that require interpretation of the meaning and comes in many forms. (Kirby & Goodpaster, 2007).…

    • 1219 Words
    • 5 Pages
    Better Essays
  • Satisfactory Essays

    Spanish Translation

    • 75 Words
    • 1 Page

    For me personally translated or untranslated it doesn’t really matter. I don’t speak Spanish so to me it seems the same just one is in English and one is in Spanish. However, for someone who does speak Spanish the translation might be very different because of how things in Spanish don’t always translate over the correct way into English. I don’t see why Sergio Waisman’s changed the names though because they are just that, names.…

    • 75 Words
    • 1 Page
    Satisfactory Essays
  • Good Essays

    Figurative language is a language that uses embellished words or expressions to convey a message different from the literal interpretation. They are not to be taken literally but instead are meant to be imaginative (creative, inventive, offbeat), vivid (intense, flamboyant, dramatic) and evocative (suggestive). Poets (and writers) frequently use figurative language as a way to make their words jump off the page. Case in point, “it 's raining hard” is literal; however, “it 's raining cats and dogs” is figurative – unless animals are literally falling from the sky. So in short, figurative language is used to add spice to text/words that would be uninteresting (dull, unexciting) otherwise. Executed (delivered) well, it can shrewdly (ingeniously) get a point across. However, an improper delivery can potentially lead to confusion.…

    • 853 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    It is also helpful to read the different translations to get the big picture and a feel for the argument, using three types of translations, literal, dynamic, and paraphrase. (Andrew.S.Kulikovsky B.app.Sc (Hons)…

    • 602 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Better Essays

    What Is Problem Solving?

    • 1000 Words
    • 4 Pages

    Defining and representing the problem, often requires finding the relevant information that will assist in solving the problem. Your interpretation of the problem is called a translation because you translate the problem into a schema that you understand.…

    • 1000 Words
    • 4 Pages
    Better Essays
  • Good Essays

    Translation Procedures

    • 782 Words
    • 4 Pages

    Constant reevaluation of the attempt made; contrasting it with the existing available translations of the same text done by other translators…

    • 782 Words
    • 4 Pages
    Good Essays

Related Topics