Henry V Essay. Once Again Unto the Breach...

Only available on StudyMode
  • Topic: General, Enrique V, Visión
  • Pages : 5 (1404 words )
  • Download(s) : 26
  • Published : December 19, 2012
Open Document
Text Preview
TEMA 5: EL TEATRO DE SHAKESPEARE

Henry V.
Once more unto the breach, dear friends, once more;
Or close the wall up with our English dead.
In peace there's nothing so becomes* a man
As modest stillness and humility: 1095
But when the blast of war blows in our ears,
Then imitate the action of the tiger;
Stiffen the sinews, summon up the blood,
Disguise fair nature with hard-favour'd rage;
Then lend the eye a terrible aspect;
Let pry through the portage of the head
Like the brass cannon; let the brow o'erwhelm it
As fearfully as doth a galled rock
O'erhang and jutty his confounded base,
Swill'd with the wild and wasteful ocean.
Now set the teeth and stretch the nostril wide,
Hold hard the breath and bend up every spirit
To his full height. On, on, you noblest English.
Whose blood is fet* from fathers of war-proof!
Henry V, Act III, Scene 1, 1092-1108
(http://www.opensourceshakespeare.org/views/plays/play_view.php?WorkID=henry5&Act=0&Scope=act&pleasewait=1&msg=pl) *Become: To be appropriate or suitable to.
*Swill'd: washed out
*Fet: get (Shakespeare Dictionary: http://acepilots.com/bard/ws_word_f.html)

TRADUCCIÓN:
Una vez más hasta la brecha, queridos amigos, una vez más; O cerca del muro llenad de nuestros ingleses muertos.
En la paz no hay nada apropiado para un hombre
Tan modesto, inmóvil y humilde.
Pero cuando el estallido de la guerra resuene en nuestros oídos, Entonces imitad la actitud del tigre;
Tensad los tendones, evocad la sangre,
Transformad vuestra justa naturaleza con rabia endurecida;
Entonces dotad al ojo con un aspecto terrible;
Vamos a conocer a través de la apertura de la mente,
Al igual que el cañon de bronce; dejad que el frente arrolle

Este texto pertenece al drama escrito por William Shakespeare “Henry V” también conocido como “The Cronicle History of Henry the fifth” de 1599, más concretamente al acto tercero, primera escena. Observamos cómo Enrique V intenta alentar a las tropas antes de la batalla contra el ejército francés a través de una oratoria muy épica y entusiasta. Las tropas inglesas se encuentran asediando la ciudad gala de Harfleur y han conseguido abrir una brecha en los muros de la ciudad fortificada, lo cual significa una muerte muy probable para aquellos soldados que decidan adentrarse en primer lugar. Por ello el discurso de Enrique V está cargado de camaradería como podemos comprobar con la frase “Once more unto the breach, dear friends, once more”, lo que supone un claro intento por parte del monarca de tratar conseguir un acercamiento y compañerismo con sus soldados, para que de este modo se sientan más familiarizados con la causa y así adquieran una confianza y reúnan el valor suficiente para adentrarse en el castillo francés ignorando los riesgos que esto conlleva.

Cabe destacar también la honestidad en el mensaje del rey Enrique V, ya que sabe que manda a sus camaradas a una muerte prácticamente segura y lo resalta en la frase “Or close the wall up with our English dead” queriendo mostrar a sus soldados que es mejor morir con valentía y heroicidad que no tapar el muro con bajas del ejército inglés debido a lo cobardía de estos últimos, instando de este modo a sus hombres a demostrar su valor y penetrar en la brecha del castillo de Harfleur.

Analizando las obras de William Shakespeare podemos concluir en su mayoría combina poesía y prosa, no haciendo una excepción de esto en su obra “Henry V”. Centrándonos más en la obra de “Henry V” podemos apreciar como el escritor cuando hace referencia a El Coro y La Nobleza utiliza el pentámetro yámbico sin rima, es decir, utilizando cinco yambos por verso regularmente sin rima, denominándose un yambo a una sílaba átona seguida de una acentuada. Analicemos la frase principal de este texto para comprender de un modo más claro el uso del pentámetro yámbico sin rima (1092): Once more / un to / the breach...
tracking img