False

Only available on StudyMode
  • Download(s) : 54
  • Published : April 8, 2013
Open Document
Text Preview
Content
Introduction………………………………………………………………………2 Chapter 1 “False friends” as one of the main problems of the translation theory 1. The translation as a kind of the interlingual communication…………………4 2. “False friends of translator” and their kinds…………………………………..7 Chapter 2 The translation of “false friends”

2.1 The causes of the “false friends” formation………………………………….18 2.2 Examples of the “false friends” translation ...….……………………………20 Conclusion………………………………………………………………….…….31 List of the used literature…………………………………………………………33 List of the used dictionaries………………………………………………………35

Introduction
Since the ancient times the people use the translations from one language into the other one. But nobody can tell exactly when the first translation was made. It is known only that this event took place when people having different mother tongues began to communicate with the help of the intermediary – the translator. Thank to the translation the people could communicate in the multinational states, the translation helped the interlingual and intercultural communication. The translation favoured the spreading of religion. The Russian and foreign linguists emphasize the role that the translation plays in the development of science, culture, economy, literature and language itself. Sometimes, the translators (or simply people who learn the foreign language) during their professional activity can be entrapped by the words which have similar form, but different meaning. These words are known as “false friends of translator”. Our work is devoted to this aspect of the theory of translation. The aim of our work is to reveal the main features of the “false friends of translator”. The aim of our work has defined next tasks:

1. To give the definition of “false friends of translator”. 2. To reveal the reasons of “false friends’ ” formation. 3. To analyze the “false friends of translator” in different languages. 4. To make the practical research on this problem.

The work consists of introduction, two chapters and conclusion. In the first chapter we give the information about the translation in general and about the “false friends of translator” particularly. The second chapter represents the immediate studying of “false friends of translator”. We consider thoroughly the example of translations of “false friends of translator” from Russian into English and vice-versa. The practical value of this work is that it can be useful for students of philological faculty and anybody who learn foreign language. While making our research we used the works on the translation theory of Alimov V.V., Dmitrieva L.F., Budagov R.A. and others. At the analysis of a practical material the English-Russian dictionary of Мuller and explanatory dictionaries of publishing house of the Oxford University were used.

Chapter 1 “False friends” as one of the main problems of the translation theory 1. The translation as a kind of the interlingual communication There are many definitions of the translations which are based on the A.V.Fyodorov’s proposition that the “translation is the transmission of the text of oral and written speech by the means of the other language”. The Russian and foreign linguists give their own definitions of the translation in their works. Every researcher, aspiring to develop his own theory, gives his own definition of the research’s object. Let’s give some of them. V.S. Vinogradov:

«We have to agree with the fact that the translation is the particular, original and independent kind of the verbal art. This art is “secondary”, it is the art of “expression” of the original in the material of the other language. The art of the translation is like the art of the musician, actor by that he reproduces the existing art work, but does...
tracking img