2. Dubbing in Global Media Industry
1. What is Dubbing
2. Difference between Dubbing and Voice-Over
3. Challenges of Dubbing
4. Necessity of Dubbing in Global Media Industry
1.3 Subtitling in Global Media Industry
1. What is Subtitling
2. Types of Subtitling
3. History of Subtitling
4. Challenges of Subtitling
5. Necessity of Subtitling in Global Media Industry
1.4 Difference between Dubbing and Subtitling
1.5 Necessity of Dubbing and Subtitling in Global Media Industry
1.6 Summing up
1.8 Further Readings
9. Check your Progress: Solutions
After reading this unit, you will be able to:
• Describe the difference between Dubbing and Subtitling • Demonstrate the growing demand of Dubbing and Subtitling in Global Media Industry • Describe the prospect of Dubbing and Subtitling in Global Media Industry
In this unit we will discuss the concept and role of Dubbing and Subtitling in Global Media Industry. We will try to differentiate Dubbing from Voice-Over. We will also discuss the difference between dubbing and subtitling. We will focus on the challenges in Dubbing and Subtitling. Apart from this, we will focus on the necessity and of Dubbing and Subtitling.
Pictures have universal language. It is said that a picture is better than 1000 words. Films, Television and other video programs are the forms of pictures in which pictures are moved at a very high speed (24 to 48 frames per second)
Since the beginning of Cinema, films have been a global commodity to be exported in other countries. Lumiere Brothers, who were among the pioneers of cinematography came to India to show their cinema to Indians and British.
India’s First movie to be released was made by ‘Father of Indian cinema- Dhundiraj Govind Phalke (alias Dadasaheb Phalke). It was in 1913 when his film ‘Rajah Harischandra’ was released in theatres. It was a silent movie with no voice at all. Only pictures with body gestures. It was watched by the people of different states of India speaking different languages. So popular and hit was the movie that Phalke went on to make more than hundred movies.
Movies of this silent Era (1913-1930) had dialogues through inter-lines which were often in English and two or three Indian Languages. And making a movie and showing it to the people of different places speaking different languages was not a problem. But when ‘Talkies’ came into the picture the issue of language rose there. Now it was not possible to make a movie in one language and show it to the people of different places speaking different languages.
Had there been no voice in the movies, serials and other video format programs there would have not been any need writing this chapter at all.
!.2 Dubbing in Global Media Industry
2. What is Dubbing
In simple words Dubbing is the process of creating an alternate, synchronized soundtrack of the complete dialogue of any film, Television program or any other video program. Dubbing is the process through which soundtrack of a video production is replaced. The term most commonly refers to the substitution of the voices of the actors shown on the screen by those of different performers, who may be speaking a different language The video can a film or television program or any other video. In most of the cases dubbing is done to provide the new sound track to an already produced video in the language of the targeted audience. While doing so, the synchronization between the visuals and sound track is...