Dalit Feministic Quest in Bama's Sangati

Only available on StudyMode
  • Download(s): 960
  • Published: March 29, 2012
Read full document
Text Preview
M.KALAI NATHIYAL,                                         RAJA SEKAR.R  
PH.D RESEARCH SCHOLAR,                           PH.D RESEARCH SCHOLAR,  
CHIDAMBARAM                                              CHIDAMBARAM  
Mail Id: englitphd@gmail.com rajasekarmtm@gmail.com
                   Dalit Feministic quest in Bama’s Sangati English is the global language which mainly contributes in the society. Translation is blistering competent of literary and cultural studies in India. It may be interesting to note that translation plays a vital role in Indian subcontinent. Translation works in Indian literature is also a domain that has been mostly associated with the interpretation of English works into other regional and vernacular languages. The arrival of British Rulers and the historic reign of the Raj were the primary beginners, who had introduced the concept of teaching and communicating something in English and its literary body of works, into the Indian and In do-Saxon,Anglican languages. Hence, it is an apprehensible matter that teaching in itself is an act of translation. Teaching of Western literature in non-Western cultures necessitates translation of not just the words on page but also the whole culture, literary tradition and its aesthetics. The Indian society represents a multilingual and hierarchical paradigm, with colonial history and facing severe problems like poverty, illiteracy and population explosion to name a few. Translation is not just `mechanical transfer` of propositional content from a text in one language to another, but is rather a complex compounding of `interpretive expertise` and ingenious accomplishments. Translation is not only the art of decrypting a text which is a critical natural process, but also an art of encrypting a text in another language which requires creative...
tracking img