M.KALAI NATHIYAL, RAJA SEKAR.R
PH.D RESEARCH SCHOLAR, PH.D RESEARCH SCHOLAR,
DEPARTMENT OF ENGLISH, DEPARTMENT OF ENGLISH,
ANNAMALAI UNIVERSITY, ANNAMALAI UNIVERSITY,
Mail Id: firstname.lastname@example.org
Dalit Feministic quest in Bama’s Sangati English is the global language which mainly contributes in the society. Translation is blistering competent of literary and cultural studies in India. It may be interesting to note that translation plays a vital role in Indian subcontinent. Translation works in Indian literature is also a domain that has been mostly associated with the interpretation of English works into other regional and vernacular languages. The arrival of British Rulers and the historic reign of the Raj were the primary beginners, who had introduced the concept of teaching and communicating something in English and its literary body of works, into the Indian and In do-Saxon,Anglican languages. Hence, it is an apprehensible matter that teaching in itself is an act of translation. Teaching of Western literature in non-Western cultures necessitates translation of not just the words on page but also the whole culture, literary tradition and its aesthetics. The Indian society represents a multilingual and hierarchical paradigm, with colonial history and facing severe problems like poverty, illiteracy and population explosion to name a few. Translation is not just `mechanical transfer` of propositional content from a text in one language to another, but is rather a complex compounding of `interpretive expertise` and ingenious accomplishments. Translation is not only the art of decrypting a text which is a critical natural process, but also an art of encrypting a text in another language which requires creative capacity. My paper focuses how the Dalit writer Bama’s work has been translated in English and the attrocities which had been faced as a Dalit feminist writer. Dalit Literary works which had been translated into English discusses about the problems of their gender, racial discriminations, dissabilities,difficulties and inhuman treatment meted out to Dalits in society. The main object of their translations into English is to create social awakening among the downrodden and acheiving a sense of cultural identity. It reveals various cruelties committed against Dalits, and installs a new social and cultural consciousness among them. We find a sea of difficulties and differences while reading a work in one own’s language from foreign language like English. Translating such text is a doubly challenge for translators who argues with the cultural and dialect associations. It is difficult to ensure the feelings of the source language to the target language especially in Dalit literature, because it has its own politics and a significant role. The regional writers played a major role and responsibilites in the society. English is seen as the power of legemony of translating the Dalit works from Tamil language,but the problem is its difficult to marganalize the themes from the original text. English language has to be spiced not so much to cater to our tastes as to carry the particular flavours of our languages.Dalit feminism has been described as a "discourse of discontent," "a politics of difference" from mainstream Indian feminism, which has been critiqued for marginalizing Dalit women. Bama's work "Sangati" focuses generally on Dalit women on various issues such as gender, sexual discrimination and Dalit women and Dalit culture. Bama says about Dalit feminism in an interview: All women in the world are second class citizens. For Dalit women, the problem is grave. Their Dalit identity gives them a different set of problems. They experience a total lack of social...
Please join StudyMode to read the full document