Analyzing Translation on the Dialogues in the Movie "Ada Apa Dengan Cinta"

Only available on StudyMode
  • Download(s) : 647
  • Published : June 12, 2011
Open Document
Text Preview
I. INTRODUCTION
Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or a statement in one language by the same message and/or statement in another language (Newmark. 1981: 7). With reference to this idea, Nida and Taber states that translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style (1969: 12). According to those explanations of translation, this paper commits to follow their theory that the main purpose of translation is transferring the message from the Source Language (SL) text to the Target Language (TL) text. It is supported by Larson’s statement that the goal of a good translator is to translate idiomatically which means that a translator must make every effort to communicate the meaning of the SL text in the natural forms of the TL. (Larson, 1984: 18) Translation covers both written language and spoken language. Translating spoken language is more difficult than translating written language. That’s why, sometimes, a translator accidently makes mistakes in translating a spoken language, for example in the dialogues of a movie. It is caused by slang language which exists in spoken language, stronger cultural influences, and sometimes spoken language doesn’t follow grammatical rules. This is why a kind of translators’ job to translate dialogues in a movie is not easy, especially when they have to put the subtitles in time and cannot give a footnote to explain some difficult words. As this paper is concerning about translation of a movie, it focuses on analyzing the translation of the dialogues in the movie entitled “Ada Apa dengan Cinta?” This movie is about two teenagers who have different background and character in their high school. Cinta is a popular girl with her lot. On the other hand, Rangga is just a loner who loves literary work. Despite of their contradictory characters and barriers which come along, love grows between them. As additional information, this movie is produced by Miles Production and directed by Rudi Soedjarwo in 2002. (http://www.21cineplex.com/ada-apa-dengan-cinta,movie,588.htm) This paper is going to pick some dialogues in the movie as the examples. This paper is also going to analyze the movie based on cultural context and idiomatic translation. Its point of view of appropriate or inappropriate translation is based on whether the messages are transferred from SL text to TL text or not. II. ANALYSIS

a. Cultural Context
In translating dialogues in a movie, from Bahasa Indonesia to English, a translator doesn’t only have to master both language, but also both cultures because as Edward Sapir states that no language can exist unless it is steeped in the context of culture; and no culture can exist which does not have at its center, the structure of natural language (Sapir, 1956: 69). It proves that language and culture have a strong relationship. This is why the understanding of both cultures is really required for a translator to create an appropriate translation, especially when the object of translation is a movie where spoken language has stronger cultural influence. This is also happened to the movie “Ada Apa dengan Cinta” because the source language, Bahasa Indonesia, has different root of culture with the target language, English.

From the movie “Ada Apa dengan Cinta”, a conversation is chose as an example of translating spoken language based on cultural context. Cinta:Kamu tuh lebih kalo lagi kebingungan lebih nyenengin ya? Kamu bingung aja terus.

(You’re nicer person when you are confused. Just stay confused at all time) Rangga: Kamu? Kamu biasanya kan ngomongnya loe-gue
(You said “you”. Usually you use the colloquial “you”) That’s an appropriate example of translating spoken language. The reason is although that dialogue shows that there is untranslatability in words “loe” and “gue”, as both words are...
tracking img